Дело ваша, сударыня. Бери помощников (или сама если хочешь) и вперёд, на подвиги. Обожаю людей, которые признаются, что с английским плохо, но на абы что не соглашаются. Удачи! Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Виноват. Никогда не умел разговаривать с вышестоящими инстанциями. В моём понимании, в нашем с Вами общении я проявляю учтивость. Но смею разочаровать - я неисправим. Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Это не мои проблемы. Повышенное внимание Вам уделено первый и последний раз. Далее оно будет уделяться мелкими порциями по 20%. Ваша должность предоставлена Вам авансом за работу, которую Вы ведете, а не по моим личным симпатиям. Учтите это на будущее. Спасибо за уделенное внимание.
Обожаю людей, которые признаются, что с английским плохо, но на абы что не соглашаются.
Глупость какая! Можно подумать я словарем не пользуюсь! Тем более с английского переводим, там каждое слово столько значений имеет, что все никогда не запомнишь. А чувство языка оно если есть, то распространяется автоматически и на иностранный тоже. Просто ощущение, что в какую-то фразу вложено больше, и лезешь смотреть другие значения. А в итоге на русском все лучше сказать совсем не теми словами, чтобы передать смысл, а не дословную бессмыслицу. Меламори, я прочитаю сначала первые две книги (это дня три-четыре), чтобы иметь представление о мире и существующей стилистике перевода. Выборочно сравню с оригиналом, а там посовещаемся. Все же лучше сначала закончить то, что начали. JTK, переводим Грэга Кивза Infernal City. Оригинал здесь http://rapidshare.com/files....-WP.rar Если есть желание присоединиться, начинай с первой главы третий части. 8 второй я сегодня добью, наконец, и начну последнюю. Советую прочитать то, что мы там уже напереводили, чтобы иметь представление о реалиях книги. Вот как ползу, так и отражаю!
Кстати пытался главы в части соединить. Соединил. JTK, можешь читать уже склёпаную версию. P.S. В первой части нет восьмой главы (не переведена пока (её переводит Тассельхоф)) и во второй части ещё не исправлена пунктуация и орфография. Времени пока нет. Не кричать, что вычитка плохая и никуда не годиться. На этой книге я учусь это делать. Тем более я ещё никаких коррекций текста делать не собирался (пока просто черновое исправление)
kagami, я никого не хотел обидеть, задеть или оскорбить своими "выражениями". В них не предусматривался сарказм или скрытый намёк.
Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Торстэин, я тут сама с собой посовещалась, и возникли сомнения. Я перевела имя птички буква в букву. А может правильней было бы перевести Соо, как Ку или Су. Теоретически, транскрипция может быть любая. Вот как ползу, так и отражаю!
Пусть будет Ку. Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
kagami, ты конечно извини, может надоел уже, но зачем так себя изводить? Тебя ведь никто не торопит. Береги себя: ты слишком ценный сотрудник))) Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
kagami, ты конечно извини, может надоел уже, но зачем так себя изводить? Тебя ведь никто не торопит. Береги себя: ты слишком ценный сотрудник)))
Правильно - гнать её от писишника!!! Или телефонную линию перерезать! А то, прям Павка Корчагин на Боерке. Чувствуешь себя эдаким Мишкой Квакиным рядом с Тимуром и его командой. Делай, что должно, и будь, что будет...
Kraft, ну че я такого плохого делаю, а? Мне по приколу переводить! Легко, не напрягает! Я еще дома ремонт делать успеваю и свое писать! Щаз открою тему где-то-то там, где положено. О Пагнини. Не могу, трубы горят. И, как подумаю о 24 каприсе, так вообще дрель роняю! Злые вы! Нет, чтоб проявить понимание! Вот как ползу, так и отражаю!
Всё, я складываю оружие. Нравится - делай. Я больше не вмешиваюсь. Просто когда ты, kagami, пишешь посты про то, как тебе бы ещё чуточку поднажать и допереводить, создаётся впечатление, что ты - мученица, что тебе это занятие надоело и т.п. Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Уффф Торстэин, Надоест, так и скажу! Мне просто хочется побыстрее сделать, пока какие-то левые переводчики нас не опередили! Вот как ползу, так и отражаю!
kagami, плюспиццот. Я просто в шоке!!! И искренне сочувствую твоим близким. Такая энергичная женщина под боком - это нечто. Даже не представляю как это выдержать. Я вот не могу себя уже месяц заставить сесть за отзыв, а при слове "ремонт" меня просто холодный пот прошибает. А тут - и то, и другое, да ещё и пофессиональный перевод... Ужасть!!!
Quote (kagami)
Мне просто хочется побыстрее сделать, пока какие-то левые переводчики нас не опередили!
Ога. А они потом твой же перевод и используют, чуть подретушировав. Впрочем - давай, давай. Искренне восхищён Делай, что должно, и будь, что будет...
Прошу прощения за отсутствие интузиазма, не было доступа к компу, пришлось уехать. Если ты с первой, то я попробую 2. Только попробую, т.к. никогда переводами не занималась. Стало немодным держать слово, быть честным. Пещерный эгоизм интеллигенции теперь называется разумностью и выдается за эталон человечности. Лживость стала нормой!
У меня возник глюк с гендерной принадлежностью Азуры. С самого начала и везде он (она, оно - нужное подчеркнуть) - принц (не принцесса). Зато местоимения Сул употребляет исключительно женские. Я-то решила, что, раз принц, то мужик, и пусть таковым и остается, и писала в мужском роде. Но я не специалист. Так что, господа знатоки даэдры, вам решать какого полу ягода этот товарищ.
wer, не знаю. Мне не повезло. У меня был плохой перевод, и очень долго я не могла заценить этот прикол. Потом оригинал попался, и восприятие сразу поменялось. Извини, ничего не могу посоветовать. А на счет новой книжки, я не против, но не обещаю, что будет так же быстро. Начну писать и обо всем забуду. Я Меламори Аберкромби перевести обещала. В принципе, уже знаю, как. Но хоцца чего-то такого, что еще на русский язык не переводили, создать свой русскоязычный мир по образу и подобию. Вот как ползу, так и отражаю!
Так это, kagami напиши чей перевод оказался плохим или в какой серии ты читала "Автостоп". Мне и это поможет.
Quote (kagami)
А на счет новой книжки, я не против, но не обещаю, что будет так же быстро. Начну писать и обо всем забуду. Я Меламори Аберкромби перевести обещала.
Всё! Я тебя заловил - теперь не отвертишься Раз "позже", то потом напомню В человевечке всё должно быть прекрасненько. И душенка, и одежонка, и тельце, и мыслишки. Дарю СЛОНОВ!! :))
wer, чей перевод был у меня, я не помню, это вообще не моя книга была. Часа через два позвоню одному ценителю, спрошу, что у него есть, раз так надо. И какой смысл меня ловить на слове, если я сама подписываюсь? Вот как ползу, так и отражаю!
И какой смысл меня ловить на слове, если я сама подписываюсь?
Как это какой? Для льва важна победа (даже если ты сама подписалась), а не добыча Когда найдёшь время, книга здесь http://shadowdale.ru/index.php?showtopic=2592 В человевечке всё должно быть прекрасненько. И душенка, и одежонка, и тельце, и мыслишки. Дарю СЛОНОВ!! :))
Да, ты быстрее управишься. Хотя бы с какой-то главой. Без юмора. В человевечке всё должно быть прекрасненько. И душенка, и одежонка, и тельце, и мыслишки. Дарю СЛОНОВ!! :))
В смысле, оказать товарищам моральную поддержку? Это не сложно, но я сначала Аццкий город добить хочу, а сегодня вообще не переводила. Как закончу - пожалуйста. Вот как ползу, так и отражаю!
homokira9090, что-то я совсем про него забыла, про этот перевод. 8 главу первой части и 2 третьей надо перевести. Возьмешь хоть что-то. Надо закончить. Оригинал здесь. http://rapidshare.com/files....-WP.rar Вот как ползу, так и отражаю!
Лю-у-уди!!! Совет нужен. Есть ли такой аппарат/агрегат, который из целой субстанции выделяет отдельные ингредиенты? Если да, то как он по-русски называется? А то при переводе фразы: "others resembled retorts, parsers, and fermentation vats", я обозвала parsers фильтрами. Так как они частично единое делят на части (анализаторы вроде на кухне не используются), а потом задумалась, вдруг есть конкретное название, просто я не в курсе. Подскажите, у кого какие мысли?!
Спасибо! А глагол от этого слова е? Точнее деепричастие. Как-то странно звучит "Сепарируя"... И еще вопрос, ты hob перевела как "олух". Почему? Это же вроде "домовой".
homokira9090, я переводила hob и так и эдак. И значения "домовой" я ни в одном словаре не нашла. Это уже пускай потом редакторы к общему знаменателю сводят. Они просто какие-то зверушки-прислужники-помощники. Там и по тексту трудно понять, кто они такие. И да, деепричастие от глагола "сепарировать" так и будет звучать, Можно написать "фракционировать" или "разделять", если не нравится. Вот как ползу, так и отражаю!