Собственно возникла мысль добавить к нашему сайту функциональности и сделать нечто вроде онлайн перевода книг по типу http://notabenoid.com/ Возникает сам собой вопрос - зачем это надо, если есть уже готовый проект. Мои аргументы: - Общая тематика. собственно он больше заточен на общую тематику и раскопать там фантастику, фэнтези пусть и можно, но все-таки хотелось бы только такой направленности. - Нюансы. Все-таки есть множество мелких моментов, которые не поддерживаются сайтом, а очень было бы неплохо видеть в подобном сервисе. Но у меня все-таки возникают вопросы - смогу ли я набрать достаточное количества переводчиков, чтобы довольно оперативно осуществлять выполнение поставленной задачи. В общем, мне интересно, стоит ли мне поощрять свой энтузиазм?) Только на этом сайте Инквизитор действительно зажигает!
Инквизитор, на волонтерских основах? Сомневаюсь. Это время, которое никоим образом не компенсировано даже на моральном уровне. Для перевода книг необходим постоянный штат переводчиков. Давай назовем конкретные цифры. "Достаточное количество переводчиков" - это сколько?
А переводчики с какого языка? это тоже надо учитывать... Самое тяжелое - это ждать, когда же книга выйдет в свет.... и не начинать читать кусочек, что выложен в сеть...
Поскольку в основном фэнтези пишут на английском языке (качественное), соответственно необходимы знания людей в этой области) Ну если есть инициатива с другого - только приветствую) Только на этом сайте Инквизитор действительно зажигает!
Боже, как было бы здорово!!!!! Столько книг, которые издательства не стремятся переводить!!! Выпустили одну книгу и плюнули на продолжение, видно не перспективными оказались. А так хотелось бы почитать продолжение.. Мечты мечты, где ваша сладость... Я бы сама переводила, но я как то с языками не подружилась... а жаль Мечтать не вредно! Вредно не мечтать :))
По-моему лучше создать ссылки на интересующие переводы на нотабенойде - авось кто присоединится к переводу... А то даже на нотабенойде - проблема найти переводчика толкового( а редактора вообще не найти(
Идея не плоха. Всяко лучше чем просто ждать перевода и надеяться, что он вообще будет. С языками у меня паршиво, но чем смогу помогу. Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
По собственному опыту: на перевод Сильмариллиона и шлифовку текста мне в свое время потребовалось больше полугода - правда, от работы меня никто не освобождал)))) с Желязны и Саймаком управился быстрее - но там и объемы были поменьше, и язык намного проще. На самом деле сложность не столько в знании иностранного языка, сколько в знании своего - умении передать особенности стиля и адекватно перенести устойчивые сочетания, характерные для иной языковой среды Ну, и знание общеизвестных вещей для представителя иной культуры)))))) ЗЫ. Кстати, почти 100 процентов англоязычной фантастики, изданной в 80-х и начале 90-х - как раз любительские переводы ребят из КЛФ, бывший "самиздат" за тя, за мя - и за фиг с имя! если фортуна повернулась к тебе задом - нагни ее и уестестви (с) nastycatinbox
Моя просьба будет попроще: дай ссылку на сайт откуда можно на халяву скачать фантастику на английском. Торстэин, остальные - просьба аналогична. В человевечке всё должно быть прекрасненько. И душенка, и одежонка, и тельце, и мыслишки. Дарю СЛОНОВ!! :))
Мдя... моего знания языка английского и немецкого не хватит на перевод книги, да и от работы никто не освобождает, как прально заметил nastycatinbox, если только рассказ какой-нить небольшой... Всё это было раньше и повторится вновь... (@BSG)
Кто за то, чтобы начать переводить такую книгу как Infernal City, такого автора как Грэг Киз? Все желающие выйти из строя!!! wer, это я персонально к тебе обращаюсь. http://rapidshare.com/files....-WP.rar Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Торстэин, взяла пролог. текст не сложный, постараюсь к завтрашнему вечеру сделать.
Кстати, если поделить текст, можно быстро управится. Просто нужно, чтобы потом сделал общую редактуру переводе тот, у кого лучше всего получится передать авторскую стилистику.
kagami, удачи. Так как английский у меня паршивый, то пытаться наверное не буду. Но посмотрю что смогу сделать
Добавлено (06 Июн 2010, 11:23 PM) --------------------------------------------- Но если что подкорректирую финальный вариант, нужны только помощники по переводу.
Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Торстэин, и все, кто еще не поленится. Для справки, имена не перевела, но некоторые названия попыталась соотнести с русским. Может, у кого-то найдутся идеи получше. Cathay Raht - Ситайский Рахт Summerset Isles - Вселетние Острова. coast of Morrowind - побережье Грядущего Ветра Ne Quin-alian cat - неоновый квин-алеанский кот (ну никак я его иначе не уразумела!) Не знаю, есть ли перевод для слов Khajiit, skooma, daedra. Больше похоже на авторские заморочки, оставила, как есть. Раз пока больше желающих не появилось, займусь первой главой. Не знаю, когда сделаю.
kagami, порешат фанаты ES Summerset Isles - острова Саммерсет - понятнее и привычнее Morrowind - Мороувинд. Данная серия уже столько лет так переводится, что не надо придумывать велосипед
Quote (kagami)
неоновый квин-алеанский кот
- а неоновый почему? Нэ Кин-алеанский кот, хватит с него. Skooma - скума Daedra - дейдра Cathay Raht - Скорее уж Катайский Рахт
Насчет любительских переводов - очень аккуратно надо, а то может как с Дюной получиться
Книги - корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению Френсис Бэкон Советую прочитать
Shapic, да я не против. Все равно, когда все готово будет нужно будет все куски под одну гребенку причесывать. А Cathay - староанглийское название Китая, так что Сетай будет правильней. Ne - если переводится, то только, как сокращенное название неона, а Quin в русской транскрипции всегда квин, а не кин. Вот как ползу, так и отражаю!
Тассельхоф, не скуума, а скума, и действительно даэдра, а не дейдра. Но в принципе, какая разница? Потом все поправим в соответствии с принятой стилистикой переводов серии. Это, в конце концов, редакторская работа, а здесь пока только переводчики нужны. И иде они? Вот как ползу, так и отражаю!
kagami, контекст нужен. А вторую главу я закончил. Вот. Беру сразу пятую, чтобы не пересекаться.
Кстати, нужен совет. Два звания: Inspector и Intendant. Конечно, можно и буквально перевести, но мне больше понравились значения Проверяющий(Исследующий, Смотритель) и Распорядитель, как более подходящие миру The Elder Scrolls. Кто что посоветует оставить? Да, и желательно к пересмотру перевод самого начала второй главы - боюсь, он у меня получился не совсем адекватен, из-за этой истории про Далка.
kagami, посмотрел я контекст. ну, во-первых, warden - это начальник (в это понятие включаются старосты, губернаторы, историческое значение - регент, король). Думаю, уместнее всего (и вспоминая иерархию Гильдии Воров) перевести Underwarden как Бригадир. Все проходит.
Тассельхоф, предупреждать надо! я тоже вторую почти закончила! Ладно, за мной 3-я и 4-я. Но лучше бы мне знать, какие еще устоявшиеся варианты перевода существуют. Кстати, бригадир - военное звание, а насколько военизированное общество Ан-Ксилилов? Может лучше тогда наместник или губернатор. Но, конечно, специфика оригинала так теряется. Вот как ползу, так и отражаю!
Тассельхоф, хорошо, Хаджит. А почему "и" не удваивается, как в оригинале? Еще что-нибудь? Я просто не читала серию. Если есть какой-то стандарт, мне лучше знать. Вот как ползу, так и отражаю!
Да нет, остальное вполне соответствует. А источников, кроме четырех игр серии, я не знаю =). Но, например, в третьей - моей любимомой - есть очень много книг, которые у меня хватило терпения прочитать. Короче говоря, имхо людям, игравшим в TES и захотевшим прочитать из-за этого книгу, будет приятнее видеть привычную им транслитерацию. Все проходит.
Так, собственно насчет источников: книги из TESIV Oblivion. Там потыкав слева можно посмотреть и другие тексты, появлявшиеся в серии. Вообще советую данный ресурс любителям серии. Книги - корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению Френсис Бэкон Советую прочитать
Shapic, если вы такой знаток и любитель серии, почему бы вам не взять на себя общую редактуру всех отрывков? С учетом, что они должны быть выдержаны не только в рамках стандартов переводов серии и но еще и общей стилистики. Нет, я конечно, могу на недельку-другую зависнуть на чтении, но кто тогда переводить станет? Нас здесь и так не легион. Вот как ползу, так и отражаю!
kagami, я не знаток серии, просто в большинстве игр, в которые играю стараюсь основательно разобраться Я бы и с переводом помог, и с переездом сайта, вот только у меня июнь - сессия, июль - пересдачи , не до этого малец. Я б завис над этой книгой на недельку - другую, если б курсовые все были сданы, да экзамены несложные остались. А так - пока только мелкими советами помочь могу. Книги - корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению Френсис Бэкон Советую прочитать
kagami, не торопись так, спокойно, размерено, не спеша переводи спешка ни к чему хорошему не приведёт Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
“I think the city tree has gone rogue, just as it did in ancient times. A lot of people say this one grew from a single fragment of the root that survived the elder‟s killing, more than three hundred years ago.”
перевел я его примерно так:
“Я думаю Древо Города одичало, как в древние времена. Многие говорили, что оно выросло из единственного кусочка корня, пережившего уничтожение, более трехсот лет назад.”
Но мне это кажется неадекватным. у кого есть идеи?
Тассельхоф, там что-то другое, по-моему. Оно не то чтобы одичало. Оно ведет некую свою игру. that survived the elder‟s killing - под старейшинами подразумеваются Ан-Ксилилы, вроде бы. Те, кто находится с деревом в постоянной связи. Но вообще-то это детали, для таких вещей общая редактура и нужна. Принлшу свои извинения, на выходных за перевод даже не бралась. Постараюсь сделать к вечеру. Вот как ползу, так и отражаю!
Сдам Историю 18 числа - начну основательно вычитывать, а то из-за экзаменов ничего толком делать ничего не могу, если это что-то длительное. Приношу свои извинения. Но как говорится: "На Бога надейся и сам не плошай" Поэтому когда вычитаю я, нужно дать ещё кому-то. Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Тассельхоф, has gone rogue - обезумело Вообще go rogue - начать действовать отлично от стереотипа, как правило означает измену. Хрен знает, как по русски одним словом передать. Ссучилось survived the elder‟s killing - пережившего убийство древних. Как в русском, так и в английском зависит от контекста, толи древних убили, толи они убивали, можно так и оставить. Исходя из того, что серия The elder scrolls, думаю не стоит опускать упоминание оных. kagami, редактор не видит/видел оригинала, потому мелочи теряются. Думаю лучше криво перевести и оставить комментарий, потом обмозгуем, чем испорченный телефон делать. go rogue - исходя из вышесказанного лучше всего будет нейтральное изменилось
Итого, ИМХО: Я думаю Древо города изменилось, как бывало в раньше. Многие считают, что оно выросло из кусочка корня, пережившего уничтожение древних более трехсот лет тому назад.
Книги - корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению Френсис Бэкон Советую прочитать
Shapic, древние тут совершенно ни при чем. Речь идет именно о старейшинах. Вот как примерно я понимаю картину мира исходя из того, что успела перевести. Мир разделился на две половинки - сам мир и Забвение. А может и не делился, может они просто сосуществуют, эти две реальности, не в том суть. Древо - коллективный разум, точнее нечто, соединяющие разумы в один коллектив и направляющее их согласно своей воле. Своих оно чем-то там подкармливает и ублажает, но и без древа они прекрасно прожить могут, только об этом не знают. По большому счету разумные нужны древу больше, чем оно им. Люди (человеки) - единственная раса не вступающая в симбиоз с деревом. Когда-то оно было главным и единственным двигателем развития в мире, потом это изменилось - пришла Империя. Потом Империя погибла и теперь древо восстанавливает свое прежнее могущество. У него есть свои доверенные лица - Ан-Ксилилы. Они - что-то вроде жрецов, свято верящих в волю древа, они - старейшины. С ними древо отчасти делится своими планами. Остальные же в этом симбиозе просто считают, что все так и должно быть. Еще есть некие дикие люди, которые способны, как и Ан-Ксилилы, проникать глубоко в сознание дерева, но при этом не хотят подчиняться его воле. Собственно, дикими они стали потому, что их изгнали из законопослушного общества. Если я правильно поняла, основная цель древа - снова объединить два мира. Благая это цель или нет, не знаю, но факт, что в результате такого объединения возникнут серьезные катаклизмы. Чтобы объединения не произошло, существуют некие гаранты равновесия: Летающий остров, Бело-золотая Башня в Имперском Граде, возможно, что-то еще. Так что, корешок древа пережил гибель именно первых старейшин, так как именно разумные для древа и руки и ноги и все прочие мобильные части тела. Без ни оно не дееспособно, оно погибает. Вот, если еще что-то из мироустройства пойму, напишу, чтобы остальные тоже могли сориентироваться. Вот как ползу, так и отражаю!
При чем тут старейшины то? Старейшина - назначаемый глава. Это должность. В данном случае elder - старшие, а не старейшины. Elder переводится как старейшина при конкретном указании - village elder. В конце концов название серии The elder scrolls переводят именно как древние свитки, а не как свитки старейшин. Древние же используется вместо старшие из-за специфики слова в русском и потому, что они жили хрен знает когда. Кстати, Башня белого золота в имперском городе была построена Айлейдами, которых вырезала империя. Упоминаются ли они в книге? Просто Обливион (а не Забвение - так повелось в локализациях) уже связан с основным миром Амулет королей Просто ни в морровинде, ни в обливионе я не встречал упоминаний о древе и т.д. В игре elder встречается только в свитках Про древние свитки. Если приближенными к древу могут быть любые расы, то может и старейшины. Кстати про связь с деревом, а только ли люди не имеют доступа? А как же данмеры, альтмеры и т.д.? Об обливионе Мир смертных помоему называется Нирн Книги - корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению Френсис Бэкон Советую прочитать
“Я думаю Древо Города снова вышло из-под контроля, как в древние времена. Считается, что оно выросло из единственного кусочка корня, пережившего уничтожение старейших более трехсот лет назад.”
Shapic, айлейды пока не упоминались, но дерево однозначно не обезумело. Оно прекрасно знает, чего добивается. Вот шестая глава, в которой дерево просто старается уничтожить все, что хоть как-то связано с империей. И, да, пожалуй, речь может идти именно о неких древних. Но тогда, кто такие Ан-Кслилы? Они еще где-нибудь фигурируют? Седьмую главу сделаю к вечеру, или завтра утром. Вот как ползу, так и отражаю!
kagami, не буду строить догадок, в игре несколько рас, вымерших, но оставивших мощное наследие типа айлейдов, двемеров или акавири. Блин, ща неделька более-менее свободна, начну читать оригинал, посмотрю, что как. Книги - корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению Френсис Бэкон Советую прочитать
Страница 8 But Martin's sacrifice - they say it can't happen again. отсылка к тес4, речь о том, что после жертвы Мартина врата больше не открыть. Здесь речь именно о вратах. Просто на всякий Может underwarden перевести как советник? Имперцы - это еще и раса. An-Xileel пока больше похоже на имя аргонианина Книги - корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению Френсис Бэкон Советую прочитать
Shapic, An-Xilee - не имя, а некая группа или политическая партия, и да, пожалуй именно аргониан, и именно аргониане подвластны дереву. В первой главе говорится, что режим Ан-Ксилилов тоталитарен, конкуренции они не терпят. Поэтому и высылают диких - то есть тех, кто тоже слышит дерево, но с ним не согласен. Что за хрень летающий остров, пока не поняла, но он на стороне дерева. А вот то, что всколыхнуло океан - из другого мира. И события, как бы уравновешивают друг друга. Кажется, так. Вот как ползу, так и отражаю!
Снова выкладываю шестую - там была ошибка перевода. Ну, и седьмую тоже. Беру первую второй части. Третью я с дуру уже перевела и тогда еще и четвертую переводить начала. Так что, если кто подоспеет, берите или вторую, или сразу пятую.
Вычитал первую главу. Исправил некоторые корявости, подкорректировал слова из вселенной Старинных Свитков. Короче, фактически, ничего я делал. Но роботу закончу. kagami, работа на 5+ Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света