Тассельхоф, а какой у тебя текстовый редактор? Потому что у меня не открывается вторая и пятая главы. Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Торстэин, Тассельхоф, рекомендую http://ruszona.ru/2007/04/23/orfo_90.html. Ловит даже синтаксис, не говоря уже об орфографии и пунктуации. Вот как ползу, так и отражаю!
kagami, в первой главе второй части слово Redguard не переводится, так как это национальность. Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Надо перечитать главу. Блин, специально для того, чтобы прочесть главы Тассельхоф скачал Microsoft Office 2007. Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Прикол в том: у меня стоял Office 2003. Там формат документов *.doc. У Тассельхоф главы *.doc. Но в 2003 офисе они не открываются, в отличии от твоих из офиса 2007. Пришлось ставить себе 2007
Добавлено (19 Июн 2010, 7:14 PM) --------------------------------------------- Обидно, что у вас с Тассельхоф разный стиль написания. kagami, ты используешь тире, а он кавычки. Поэтому в конце мне, либо кому нибудь ещё, придётся всё подгонять под одну гребёнку. Несколько лишних часов на это уйдёт. Хотя я сильно не отягощён работой)))
Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Торстэин, сколько там глав тассельхофф перевел? у меня вторая из первой части почти сделана, а остальные скачаю и поправлю эту ерунду. я не могу делать правки относительно общей стилистики серии. я просто ее не читала. А тире и кавычки, это ей-Богу, полная ерунда Вот как ползу, так и отражаю!
Он перевёл вторую и пятую главы, переводит восьмую. А у тебя получается уже готовы четыре главы второй части. Кстати, договоритесь с Тассельхофф по поводу имени главной героини: у тебя Анаиг, а у него Энейг. Я пока равняюсь под Анаиг. Фактически твоими с Тассельхофф усилиями переведены пол книги. А я тупо вычитываю грамматические и пунктуационные ошибки, неточности перевода и.... и всё. Как то нехорошо нагружать людей работой посему:
Всех людей, знающих английский язык и владеющих навыками переводчика, прошу прибыть сюда. Ибо вместе дело пойдёт в разы быстрее.
Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Торстэин, расслабься! У меня идея фикс! Я буду счастлива, ели моими усилиями хоть одна книга пополнит библиотеку. И скачай ОРФО, он тебе всю пунктуацию и грамматику сам вычитает. В него даже нечитабельные имена внести можно, он их потом подчеркнет на случай опечатки. Вот как ползу, так и отражаю!
kagami, я не хочу, чтобы даже такую элементарную работу за меня машина делала. У меня и так высвечиваются пунктуационные и орфографические ошибки, а я их исправляю. Кстати давно хотел спросить: чё за фигня со вступлением, большая часть не переведена. kagami, без обид. Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Сравни эту версию с версией номер один, которая была выложена ранее. Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Ну, наверное, я что-то не то закинула. Хрен меня я знает, спать хотела, или пила с музом... Я-то точно помню, что перевела пролог! Вот как ползу, так и отражаю!
Так, это мой вариант перевода второй главы первой части, пятая первой в исполнении Тассельхоф с исправленной пунктуацией, и пятая второй части, которая была за мной. Беру шестую. Тассельхоф, я прекрасно понимаю, что не так-то просто трансформировать на русский английские обороты, особенно идиоматические, но это еще не повод нести полную отсебятину. Даже мелочи могут оказаться значимыми для дальнейшего развития сюжета.
Quote
Студенты постепенно отдалялись, направляясь куда-то в холмы на северо-запад.
это никак не
Quote
The students were dithering, pointing at something in the hills northwest.
По этой же причине, и еще потому, что переводим, все-таки, художественное произведение, а не какую-нибудь инструкцию по эксплуатации, не стоит пропускать по пол абзаца описаний.
kagami, ты фактически перечеркнула всю работу бедного парня. Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Тассельхоф, без обид. Я тоже не профессиональный переводчик. Просто делаем, что можем, для хорошей библиотеки, которая достойна наших усилий. Значит, стоит постараться. И, как справедливо заметил nastycatinbox, для перевода нужно хорошо знать родной язык, а не тот, с которого переводишь. А с этим проблем здесь ни у кого быть не должно, все люди читающие. Прекрасно понимаю, что иногда, если сложить все слова английского предложения, на русском получится полная бессмыслица. И приходится строить совсем другую фразу, из других слов, но несущую тот же смысл, что и оригинал. Муторно, противно, голова пухнет. Тогда лучше бросить это грязное дело хотя бы на полчаса, а потом посмотреть на вредное предложение свежим взглядом. А времени на это не всегда хватает. Но, вроде бы, никуда не спешим, никто не подгоняет. Так что, рано или поздно все получится. Вот как ползу, так и отражаю!
Народ, в третьей главе первой части есть такое слово как Archwarden. kagami перевела его как супер уполномоченый, но я считаю ,что это не есть правильно, ведь warden - это смотритель, а приставку можно употребить как "архи". Получится Архисмотритель Куаджалил. Я считаю, что правильнее так. Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Или вот ещё момент: If it's dangerous the An-Xileel will meet it with the same might that drove the Empire out of Black Marsh and the Dunmer out of Morrowind. Кусок про то, как Ан-Ксилилы выгнали имперцев. Вопрос по поводу данмеров: либо данмеры выгнали Империю из Моровинда, либо Ан-Ксилилы данмеров. Не могу понять. Просто нужно "данмер" поставить в правильный падеж: данмеры или данмеров. Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
А по поводу Архисмотрителя? Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Жду восьмую главу первой части. Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Ну ладно, тогда будем вычитывать вторую часть. Что-то kagami давно не заходила. Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Торстэин, ситуативно могу сейчас переводить максимум по пол страницы в день, поэтому так долго. Завтра-послезавтра постараюсь все же закончить т6 главу. Но 7 буду переводить так же долго. Вот как ползу, так и отражаю!
Я никого не тороплю, просто если понадобится консультация никого нет. Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Торстэин, я у компа оп несколько раз в день оказываюсь, и все время проверяю интересующие меня темы. Так что, если есть вопросы, обращайся. Вот как ползу, так и отражаю!
Возьми выходной. Почти готовы две части. Скоро откроем шампанское и отпразднуем свершение. Кстати, недавно был на портале вселенной TES. Там перевод книги ждут. И знаете какой? Адский город!!! Когда нибудь обрадуем фанов. Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Торстэин, не когда-нибудь, а как можно скорее! И вообще, подумай, нет ли ничего такого, не серийного. Чтобы сделать свой оригинальный литературный перевод. А этот Аццкий город мы победим, никуда не денемся. Вот как ползу, так и отражаю!
kagami, что хочешь податься в переводчики? Удачи, но к сожалению новинок на английском пока не нашел. Может не там искал? Короче пока что нет. Переведём - сделаем объявление про поиск новинок на забугорном языке. Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Торстэин, не то, чтобы податься в переводчики, а просто не чувствовать себя ограниченной и зависимой от уже существующих стереотипов. Было бы интересно сделать полностью самостоятельное переложение на русский, сохранив авторскую атмосферу. Я сама тоже что-нибудь поищу, когда времени по-больше будет. Вот как ползу, так и отражаю!
Я поискал, нашёл только пока по вселенной Warhammer 40000. Книга - Механикум. Не уверен что до сих пор не перевели. Короче я предложил ваше дело рассмотреть. Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Торстэин, хорошо было бы Аберкромби третью книгу из цикла "Первый закон" перевести ^^ Только я не знаю, кто первым успеет, если что - вы, или издательство)
Меламори, можно было бы, но всё решает переводчик, а она хочет внесерийное. Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Торстэин, не вредничай! Что уже и помечтать нельзя? Меламори, где оригинал Аберкромби взять можно? Я за ради такого дела даже на либрусеке зарегилась, а он от меня все равно чего-то хочет, типа общественно-полезного труда. Ну буду я на них общественно-полезно трудиться! Вот как ползу, так и отражаю!
Меламори, не рискуй. Лучше шлифуй, а заодно меня может научишь чему-нибудь полезному, а то я банальный исправитель ошибок((( Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Торстэин, почему сразу не рисковать?) мне все равно трудиццо надо над повышением знания языка) А консультантов у меня при надобности тьма тьмущая) А научить шлифовать... Ну.. это сложно) Даже не знаю, как этому можно научить. Ты просто подбираешь те обороты, которые нужны. И все.
Трудиццо над повышением квалификации можно уже сейчас. Ведь Аццкий Город переводим. Только спроси у kagami, а то она ревнивая))) Лучше пусть я буду пеплом и пылью! Пусть лучше иссякнет мое пламя в ослепительной вспышке, чем плесень задушит его! Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нем проблеск света
Ау! Народ1 Я очень черновой текст в переводе выдаю! Сие литература не есть! Ни-ни! Я бы по-своему перевела Шалтая-Болтая, да где ж его взять! ВЫ просто скиньте текст Вот как ползу, так и отражаю!
Могу предложить свою помошь, с англ у меня вроде ничего, а вот тексты буду выдавать только как сухой перевод. Не уверенна, что вообще получится, но попробую. Чё переводить надо?И какие сроки? Стало немодным держать слово, быть честным. Пещерный эгоизм интеллигенции теперь называется разумностью и выдается за эталон человечности. Лживость стала нормой!
Торстэин, следует заметить, что абы что я переводить не собираюсь) Потому скорее попробую аберкромби перевести, чем это.. эту.. kagami, текст висит в моем посте. Просто жмите на название и пойдет скачивание.