Спасибо, kagami, я пришла к такому же выводу. Но звучит уж как-то не очень: "Вдоль стен располагались эти приспособления более крупных размеров, перегоняя, разделяя и доводя до брожения тонны веществ". Предложение и так корявое, а уж с "сепарируя", вообще, - жуть с ружьем. Хотя и с "разделяя" не намного лучше. Редакторы - это хорошо, потому что я знаю, что главный недостаток в моих текстах - корявость. А еще я очень мнительная. Так что заранее очень извиняюсь, но доставать буду по любому слову/фрагменту, вызывающему у меня сомнения. Пожалуйста, не бейте меня, я очень хорошая, добрая и пушистая (пока не допекут). По поводу hob: может употребляться как сокращение от hobgoblin (англ. диал.) - "домовой", "гоблин". Эти существа, как ты (надеюсь, не против, что я на "ты") отметила, зверушки-прислужники-помощники. В тексте при описании есть момент, указывающий на то, что у них "гоблинские" лица; но подчеркивать, что у гоблинов такие лица вроде бы не имеет смысла. Так что, думаю, "домовой" наиболее подходящий вариант перевода.
homokira9090, как бы ты ни писала этот текст по русски, он все равно будет лучше корявого английского. Главное не переводить дословно, иначе только слова "сказал" на каждую страницу до двух десятков наберется. А некоторые предложения лучше вообще полностью перефразировать, употребить другие слова, потому что иначе они в переводе просто не прозвучат. Главное, донести верный смысл и, по возможности, нормальными словами. Вроде я одну страницу второй главы осилила. Надеюсь добьем мы, наконец, эту книжку. Вот как ползу, так и отражаю!
Ну, эту простую истину про дословность мне еще в институте в голову вдолбили. Так что. я стараюсь. Просто давно уже ничего не переводила, а в каждом деле нужна практика. Да, и хочется, чтобы все гладко и красиво было. Думаю, завтра добью эту главу. Тяжко идет, уж больно заковыристые слова и обороты попадаются. Был один абзац, я его часа 3 мусолила. Ничего, зато народ почитает, порадуется
Ой, а я завтра не успею никак. Меня целый день у компа не будет, а вечером главу по мистеру В готовить надо. Постараюсь сегодня, но это вряд ли. Вот как ползу, так и отражаю!
homokira9090, это проект в Прозе из-за которого я про эти 2 главы начисто забыла. я еще в августе хотела книгу закончить, а потом сначала отпуск, потом проект. Ладно, я сегодня посижу, что успею сделаю, а завтра посмотрим. Вот как ползу, так и отражаю!
Прошу прощения! Вчера не добралась до перевода. Но сегодня я его закончила. Остались последние штрихи. У меня пара вопросов. Во-первых, kagami, встречалось ли у тебя сочитание "the Fringe Gyre"? Если, да, то как ты его перевела? (чтобы не разнилось). Во-вторых, кто-нибудь что-нибудь в растениях понимает? Есть такое чудо, как "папоротниковый фенхель" или "фенхельный папоротник"? А то название fennel fern, примерно, как-то так переводится. Отвечаете на вопросы, и я выкладываю 8 главу.
Вроде как я физиолог растений, и вроде как должна понимать. Но в систематике растений не очень разбираюсь. И, тем не менее, пользуясь здравым смыслом, инетом и справочниками, могу сказать, что фенхельного папоротника, как и папоротникового фенхеля не существует в природе. В то же время, насколько я знаю, fennel это еще и укроп, что лично мне тоже ни о чем не говорит, просто пришлось к слову. Возможно, это какое-то чудо-растение по типу папоротниковидного укропа?))) Просто между папоротником и укропом (фенхелем) чуть больше сходства, чем между болотной ряской и секвойей.
Меламори, спасибо за информацию. Я про укроп тоже думала, но в тексте говорится, что это растение оказывает успокаивующее действие на желудок и используется в примочках для опухших глаз. А это больше похоже на фенхель. Судя по всему, у этого растения листья как у папоротника, а свойства - фенхеля. Я не была уверена, существует такое растение на самом деле или нет. А то обзову его как-нибудь, а оно существует и называется по-другому. Вот для того, чтобы колесо не изобретать, и был нужен совет. Ну, раз говорите, нет такого растения, будет "папоротниковый фенхель" (такой вариант ухо не режет, мне по крайней мере).
Вот и она, 8 глава. Жду комментариев, пожеланий и указаний, на что обратить внимание при следующем переводе (надеюсь, он не заставит себя долго ждать, а то, я только начала входить во вкус ); также можно бросаться обовью, главное - не бейте.