Лули вздохнула и отошла от окна. Солнце склонилось к западу, и над морем распустил свои лепестки небесный лотос. Дракон опять не прилетел. Сердечко Лули плакало и стенало, но она ничего не могла поделать. Её любимого Зихао призвал на службу император, и юный дракон не посмел ослушаться. Он обещал прилетать всякий раз, когда будет рождаться новая луна. Но вот уже новая луна народилась, а Зихао всё не было. Небесный лотос растворился в ночи, и звёзды яркими жемчужинами легли на бархат неба. Молодая луна, словно золотая подвеска, зацепилась за вершину Кунь-Лунь. Она держалась за скалу, словно младенец за руку матери, боясь сделать первый самостоятельный шаг. Но время невозможно остановить, и над Поднебесной разлилась ночь. Лули затеплила фитилёк в фонарике и взяла вышитый шёлком портрет любимого. Изящный, стройный, с тонким аристократическим носом с горбинкой и с глазами, как у оленя, с бровями, похожими на усики мотылька, и обворожительной улыбкой – вот каким был её любимый Зихао, когда принимал человеческий облик, когда не был драконом. Когда не был драконом, Зихао был принцем. Лули погладила ставший уже круглым живот. Слишком близко расположено к земле первое небо, где в дивной красоты городе, окружённом неприступной стеной, в мире и благоденствии жили молодожёны Лули и Зихао. На каждой из четырёх сторон высились нефритовые башни. И только одни ворота из чистейшего золота, изготовленные небесными художниками, вели в город. Высоко над воротами сверкала неземная чудесная жемчужина, её радужное сияние было видно издалека. Вот её сияние и увидел император, когда решил объехать свои владения. Лули и Зихао были рады гостю. Шёлковыми коврами устелили путь от императорской колесницы до дворца, лепестками роз усыпали ковры. Когда Лули и Зихао встретили императора, то по левую сторону от них стояли сто чистых небесных дев и сто невинных отроков стояли по правую. Лучшие танцовщицы исполнили для императора танец, посвящённый тысячерукой Гуаньшиинь, на каждой ладони которой есть глаз. Ими богиня видит всех находящихся в беде в бесчисленных мирах Вселенной, этими руками она и спасает страждущих… Но император смотрел только на Лули. Словно цветок жасмина ранним утром – так была свежа и красива хозяйка. Эрхуцинь в её руках пел о ветре в горах и о потоках воды, неудержимо стремящихся реками и ручейками к морю, туда, где солнце уходит на покой. Надолго задержался император у Лули и Зихао. А когда уезжал, призвал принца на службу. Не посмел Зихао ослушаться. Уехал и пропал. Одна осталась Лули в своём дивном городе с неприступной стеной и высокими золотыми воротами. И хоть стены и ворота неприступны, но слишком близко к земле расположено первое небо.
Прошло немного времени, и император снова приехал в дивный город. Поклоном встретила Лули императора. Но не только потому, что так предписывал ритуал, а чтобы скрыть слёзы и грусть по любимому – не сопровождал Зихао императора, ни в образе принца, ни в образе дракона. И запел эрхуцинь в руках красавицы Лули о том, что пришёл холод и от его ледяного дыхания почернели цветы и больше не благоухают на утренней заре, замёрзли птицы и больше не поют в небесной вышине, замёрзли звери, все реки, речушки и даже море – покрылось льдом. Всё заледенело в Поднебесной. Седой стала Кунь-Лунь от горя и печали. На первом небе и на земле выпал снег и спрятал от мира дивный город. Не блестят на солнце золотые ворота, не сияет неземная чудесная жемчужина, которая привела сюда императора. И растопить этот лёд сможет только горячее дыхание дракона. Вот о чём пел эрхуцинь Лули. И слёзы льдинками падали из её глаз. Но очарован был император красотой Лули, и захотел он сделать её своей наложницей. Как быть Лули? Кто вступится за неё? Зихао нет рядом. И тогда взмолилась Лули: – Ваше Величество! Об одном прошу! Позвольте мне дождаться срока и разрешиться от бремени. Пусть дитя Зихао придёт в этот мир. И тогда я приду в ваши покои. Уступил император. Слишком красива была Лули, слишком сильно затронула она его сердце. Уехал император до срока, но повелел запереть замок, в котором раньше жили Лули и Зихао, а теперь Лули коротала одинокие дни. Сто стражников встали у каждой двери. Тысяча тысяч стражников встали на стены. Заперли золотые ворота до срока. И осталась красавица Лули, как птичка в клетке. Грустные мелодии пел её эрхуцинь, пока не долетел жалобный напев до той, что слышит молитвы, до тысячерукой Гуаньшиинь. И увидела богиня, что бесчестие творится на первом небе, а всё потому, что слишком близко оно расположено к земле. Слишком лёгкий путь из Поднебесной до небес. Но что могла поделать Гуаньшиинь? Хоть она и богиня, но не преодолеть ей высоких стен неприступного города. Не пройти в запертые ворота. Не преодолеть грозную стражу. Только плакать вместе с Лули или… Или позвать на помощь Эрлан-шэня – бог-драконоборца, чтобы он разлил воды рек и ручьёв, чтобы окружили они замок. Всегда отзывался Эрлан-шэнь на зов тысячерукой богини. Отозвался и в этот раз. Явился под стены дивного города, глянул вокруг третьим глазом. Увидел, что жил в замке дракон, но сейчас его тут не было. Увидел беременную сыном дракона красавицу Лули, запертую в замке… Собрал Эрлан-шэнь всю ци, что была на первом небе, повернул всю собранную силу на реки и речки, наполнил их водой выше берегов. Разлилась вода и окружила замок. Непреодолимой стала преграда. Только по воздуху дракон сможет попасть в замок. Ибо известно, что драконы владеют небесами, как рыбы водой. Сам же Эрлан-шэнь приготовился ждать дракона, чтобы убить его…
Близился срок родов. Лули всё чаще и чаще смотрела на бескрайнее море, заполнившее мир, и грустила. И так велика была сила её печали, что холод из её песни проник в мир, и вся вода, окружающая замок, превратилась в лёд. Ничего не могла поделать со своей тоской Лули. Хоть и понимала, что вода – хорошая защита от императора. Не смог бы он по воде попасть в дивный город. А по льду – сможет. И от этого Лилу становилось ещё грустнее, и ещё больше холода изливал в мир её эрхуцинь. Ещё больше льда образовывалось вокруг. И казалось, нет выхода… Но снова услышала молитвы Лули тысячерукая богиня. Снова подошла она к стенам. Замерзали стражники, разжигали огонь в больших кувшинах и грелись и по-прежнему ответственно несли свою службу – никого не пускали в дивный город, как приказал император. И Гуаньшиинь тоже не впустили, хоть и видели, кто перед ними. Всё ж честь для них важнее жизни была. А честь для воина – в служении своему господину.
В который раз небесный лотос распустил свои лепестки, окрасив закатное небо и отразившись во льдах моря. В который раз тонкий серп молодой луны поднялся над вершиной Кунь-Лунь. В который раз к замку в дивном городе подступила ночь. И в который раз ночь легко овладела замком, дивным городом и его окрестностями. Глянула в окно красавица Лули, увидела вдалеке огоньки и поняла – император не захотел больше ждать. Он скоро будет здесь. И сильная боль, словно железным обручем, опоясала молодую женщину. Закричала Лули от страха и отчаяния. Согнулась от боли. Гуаньшиинь откликнулась на этот крик, заметалась под стенами не в силах помочь роженице. Бог-драконоборец Эрлан-шэнь насторожился в засаде, ожидая появления дракона. Сначала убьёт дитя. А там, глядишь, и отец прилетит… И лишь стража на стенах и у ворот оставалась невозмутимой. Новый крик прорезал болью тишину ночи. И спугнул ласточку, что ночевала под крышей дворца. Вспорхнула птица. Тут Гуаньшиинь и увидела её. Оседлала тысячерукая богиня ласточку и полетела в замок. Снова боль скрутила Лули. Закричала молодая женщина не в силах терпеть. И родила сына, один в один похожего на Зихао. Едва маленький принц появился на свет, как Эрлан-шэнь пустил волшебную стрелу. И полетела она точнёхонько в цель! Почуяла Лули материнским сердцем опасность для сына и укрыла его собой. Точна стрела. Смерть на конце её. И для молодой матери, и для новорождённого сына. Но тут красное сияние благодати разлилось по замку – это Гуаньшиинь подоспела на ласточке и перехватила стрелу в самый последний момент. Спасла и мать, и дитя. Огорчился Эрлан-шэнь. То ли понял, что не того ждала от него тысячерукая богиня, то ли расстроился, что не попал в сына дракона… Красивый родился младенец у Лули. Розовенький, пухленький, с золотистыми курчавыми волосами, умными глазками и могучим голосом. Молодая мать и тысячерукая богиня наглядеться на него не могли. Но много страждущих под небесами, и Гуаньшиинь, благословив младенца и мать, ушла. Эрлан-шэнь ушёл вместе с ней – помогать в её трудном деле. Осталась Лули с сыном, припавшим к её соску. Просить Гуаньшиинь защитить её от императора Лули не посмела. А больше помощи ей ждать было неоткуда. Придётся справляться самой. Потому что ответственна она теперь не только за свою жизнь, но и за жизнь сыночка своего маленького – кровиночку свою родную, кровиночку своего любимого Зихао. Ночь наиболее темна перед рассветом. В это время и решила Лули бежать из замка, где долгое время была счастлива с любимым. Завернула Лули сыночка в одеяло, накинула на голову себе тёмное покрывало, прижала к сердцу дитя и скользнула к двери. На миг отвлеклись стражники. И этого мига хватило Лули, чтобы покинуть замок. Хорошо знала Лули родной город. Тёмными улочками и переулками, хоронясь от стражи, добралась она до золотых ворот. Тенью в тени, затаив дыхание, дождалась, пока стражники пойдут погреться к огню, разожжённому в большом кувшине, и потихоньку покинула дивный город. Всё это время сын, чувствуя тревогу матери, молчал и ничем не выдал их побега. Едва неприступные стены остались за спиной, поспешила Лули в сторону, противоположную той, где встал лагерем на ночь император. И лежал путь её к горе Кунь-Лунь. Солнце уже поднялось высоко, когда добралась Лули с сыном до пещеры. Хорошая была пещера – глубокая и снаружи входа не видать. Когда-то в детстве играла тут Лули со своими подругами… Вот только теперь не было рядом с ней подруг. Не было ни огня, ни еды. Не подготовилась Лули к побегу… Замёрзла Лули, обессилела. Села на ледяной камень, прижала к сердцу сыночка, отдавая ему последнее тепло. Вот уже и задремала от холода… Но тут заворочался сынок, закряхтел, разбудил мать, вывернулся. А потом дохнул на камни, являя свою драконью суть. И загорелись они негасимым пламенем. Согрел огонь мать и сына. Но Лули понимала, что это только отсрочка – есть было нечего. Да и император мог найти их – не так далеко они от замка убежали. – Ох, Зихао! Где же ты, любимый! – крикнула в сердцах молодая женщина. Сын, почувствовав грусть матери, заплакал, закричал. Могучий голос был у младенца. Усиленный сводами пещеры, яростным рокотом разнёсся по первому небу и долетел до земли. Даже на втором небе услышали отголоски. Содрогнулась гора Кунь-Лунь, посыпались с неё камни и завалили вход в пещеру. Испугалась Лули, а сын, почувствовав страх мамы, ещё громче закричал. Ещё больше камней посыпалось с горы Кунь-Лунь. Не выбраться Лули из пещеры! Заплакала она, прощаясь с жизнью, поцеловала сына. Но в третий раз закричал младенец. И это был его самый могучий крик. Услышал крик император и понял, где спряталась Лули. И отправился с войском за ней. Услышали крик драконы на втором небе и полетели на помощь. Услышал крик Зихао. Нарушил запрет императора, превратился драконом и полетел к любимой и к сыну. Потемнело небо от крыльев драконов, потемнел лёд от войска императора. Стали люди биться с драконами. Стали драконы биться с людьми. И только Зихао, не обращая ни на кого внимания, подлетел прямиком к горе Кунь-Лунь и принялся раскидывать камни, чтобы откопать вход в пещеру и освободить любимую и сына. Сердцем чувствовал – там они, внутри. Увидал император Зихао и отправил к нему лучших лучников, чтобы убить его. Тёмной тучей полетели стрелы, ранили Зихао. Понял дракон, не справиться ему с лучниками императора. Тогда он отвернулся от горы и задышал огнём на лёд. Лёд начал плавиться. Увидали другие драконы это и тоже задышали огнём на лёд. Вскоре и около горы Кунь-Лунь, и вокруг дивного города, и далеко окрест плескалось море. А император вместе со своим войском утонул. Вновь повернулся Зихао к горе и вновь принялся разбрасывать камни. Остальные драконы присоединились к нему и вскоре освободили красавицу Лули вместе с младенцем. Розовеньким, пухленьким, с золотистыми курчавыми волосами, умными глазками, могучим голосом и сердцем дракона. Перенёс Зихао своих самых дорогих людей в дивный город. Прилетели туда же и все драконы. И держали совет. Рассказала Лули о коварстве императора. И тогда решено было небеса от земли отделить высокими горами. С этим драконы справились – натаскали камней. Зихао поставили стражем границы. Дракон усмехнулся – теперь у него зуб на людей – ни один человек не покинет больше землю. А чтобы драконье племя никогда не забывало об этом, решено было основать традицию: каждый год разливать в море реки и речушки – в память о том, что на помощь богов нельзя надеяться. Потом это море замораживать – в память о том, как страдала Лули. А потом драконы должны собраться и огненным дыханием расплавить лёд в память о коварстве императора.
Когда драконы улетели к себе на второе небо, Лилу с сыном и Зихао остались одни в замке. Обнял наконец Зихао любимую, поцеловал её. Взял на руки сына, прижал к сердцу. – Как назовём нашего мальчика? – спросила мужа Лули. – Лонгвей! Что означает «величие дракона»! – ответил Зихао, и Лули была с ним согласна. Небесный лотос растворился в ночи, и звёзды яркими жемчужинами легли на бархат неба. Молодой месяц уверенно шагал по небесному своду, а Кунь-Лунь с любовью смотрела на него. Близился новый день.
Высоко над воротами сверкала неземная чудесная жемчужина,
Хосспади! С пятого раза я это осилила. Четырежды спотыкалась на жемчужине. Блин, ну какой ей быть, если она на НЕБЕ?! Это как подчеркивать в тексте, что у персонажа-человека две ноги и две руки. Наверное, рассказ можно было бы считать красивым (если его вычитать и вычистить от неоправданных повторов). Но мне стал поперек горла. Не понравилось совершенно. Вот как ползу, так и отражаю!
kagami, бывает, чё Не мой вы читатель, значит. Это стилизация под легенду, да ещё и в восточном стиле. Тут без повторов никак. Иначе это перестанет быть стилизацией. Если написать современным языком, то половина очарования пропадёт. А жемчужина - именно жемчужина, а не луна. И закреплена она именно над воротами, как украшение. А не на небе. Не знаю, как это нужно было исхитриться, чтобы луну тут увидеть. Это что-то другое читать нужно было. Или сильно по диагонали.
Аффтар11, дело не в том, что она жемчужина, а втом, что она НЕЗЕМНАЯ! Это даже не тавтология, это какое-то издевательство над читателем, поскольку полагает, что читатель этот слово "небо" не знает. Вот как ползу, так и отражаю!
А какая разница, сколько их? Если жемчужина на небе, она неземная по определению. Вот указание, что она "земная" было бы так или иначе оправдано. Или "нездешняя". А так я несколько раз дочитывала до этого места и зависала на ощущении, что надо мной издеваются. Вот как ползу, так и отражаю!
kagami, если есть земные жемчужины, то уточнение, что именно это неземная, вполне уместно. Ворота делали неземные мастера, использовали неземные материалы. Что такое земной жемчуг - всем известно (надеюсь). Земная жемчужина не может так сиять, чтобы её издалека увидел император. А вот неземная - может Я действительно не понимаю, в чём у вас тут затруднение? Возможно, этот образ наложился на какие-то свои...
Благодарю, уже лучше К несчастью, если меня долго возить в машине, я делаюсь уязвима для перепадов атмосферного давления.
Итак, рассказ... и почему он не понравился мне. А потому что я люблю стилизации. И мифологию. В основном кельтскую, славянскую, германо-скандинавскую и финнскую, но тем не менее, даже мне известно, что Три Неба пришли в Китай из мироустройства доасизма. Небесами правит Триада Чистейших. На Первом Небе Ю Цзин расположена Яшмовая Гора, там правит Правда-Солнце, он же Жемчужный Император, он же правитель мира. Второе Небо - Шан Цзин. Его император управляет силами инь-ян, хранит священные книги, отсчитывает время и всё такое. На Третьем Небе Да Цзин примостился сам Лао-Цзы.
Внимание, вопрос: С хрена ли Небо входит во владения императора Поднебесной, а небесный принц кидается выполнять его левые указания? У него своего императора нет? В отличие от европейского огнедышащего и "заведающего небесами" дракона, китайский его сородич был тотемным животным, плавно трансформировавшимся из змеи (обратите внимание на разницу в анатомии европейских и китайских драконов). При этом дракон (традиционно, кстати, этот иероглиф читается "лун". Есть, конечно, и другие варианты, диалектов там прорва, но...) так и остался повелителем воды, грозы, рек, одновременно связан с подземным миром. В ваш сюжет это хорошо бы вписалось, и не надо было бы огнём баловаться. Кстати о драконах и иероглифах. Пусть Лонгвей это "величие дракона", пускай это будет на вашей совести (хотя уверяю вас, для львиной доли ваших читателей это "длинный путь" и никак иначе), но ёшкин же кот! Определитесь уже, обзываете вы ваших персонажей вежливо, как положено с родовитыми персонажами, по имени-фамилии, или по-простецки, по имени и всё? Если первое, то имейте в виду, что фамилия пишется отдельным словом, с большой буквы и перед именем. А традиция двухсложных имён более-менее оформилась веку к 17му, ЕМНИП. В любом случае, это не "преданья старины глубокой", как ждёшь от легенды.
Вот Куньлунь в русскоязычной традиции принято писать в одно слово. Встречается, как у вас, но чаще - в одно.
По поводу стилизации... Да боже ж ты мой! Конечно, легенду можно рассказать по-разному: сжато и коротко, красочно и витиевато, современно-иронично, в жанре магического реализма, но надо всё-таки выбрать один какой-то стиль. И его держаться до конца, даже если вас будут бить и кидаться камнями.
Цитата
Колдунья Нюй-чоу обладала необыкновенными способностями. Она путешествовала по Девяти пределам на однорогой рыбе-драконе. Эту рыбу называли ещё рыба-черепаха, у неё было четыре ноги, и она напоминала самку кита, но была гораздо больше и свирепее. Эта громадная рыба жила море, но она могла жить и на суше. Она была такой большой, что могла проглотить лодку. Спину и живот рыбы покрывали острые шипы. Они служили страшным оружием в борьбе с врагами. Как только рыба появлялась на поверхности моря, начинал дуть свирепый ветер и поднимались большие волны.
Много повторов, характерное построение предложений, повествование "цепочкой" - одно предложение цепляется за другое.
Цитата
Очень-очень давно, не знаю уж чем, провинились люди перед небесным правителем Юй-хуаном - Нефритовым государем. Несколько дней злился Нефритовый государь, а потом придумал, как отомстить им. Он велел Духу ветра Фэн-бо и Повелителю дождя Юй-ши спуститься на землю и поднять такую бурю, чтобы все дома людей повалить, а потом такой ливень устроить, чтобы вся земля на три ли под воду ушла. Люди заволновались и устремились к высоким местам: те, что на равнинах жили. на деревья взобрались. Кто мог думать, что ветер будет дуть все свирепей и свирепей, а дождь хлестать все сильнее и сильнее. И трех дней не прошло, как безбрежная вода залила все кругом до горизонта и скрыла под собой людей.
Так что же, - все утонули и прервался род человеческий? Нет, оказывается не все люди под водой погибли. Остались Фуси и его сестра Нюйва, их один бессмертный шэньсянь спас, не дал им утонуть. Вот как это было.
Фуси и Нюйва были работящими, добрыми, встретится им голодный человек - всегда дадут что-нибудь, помогут. Об этом узнал один небесный бессмертный. Услыхал он, что Нефритовый государь собирается отдать приказ утопить всех людей, принял облик нищего и спустился в мир людей. Подошел к воротам дома Фуси и стал просить подаяние. Фуси и Нюйва гостеприимно приняли его, как всегда своих бедных братьев принимали, дали ему одежды и денег. Увидел бессмертный шэньсянь, что они и вправду добрые люди, и решил спасти их.
Повествование от первого лица, более "живая" речь, но, обратите внимание, без всяких "изысков" вроде
ЦитатаPlamya ()
звёзды яркими жемчужинами легли на бархат неба
(Метафора, кстати, скорее европейская, чем восточная)
Можно, конечно, излагать всё это дело и просто как фэнтези (путь, который выбрали вы). Но, опять же, придерживайтесь одного стиля речи, хотя бы вашей, авторской. А то у вас то
ЦитатаPlamya ()
Ибо известно, что драконы владеют небесами, как рыбы водой.
Пафос+архаика
ЦитатаPlamya ()
В который раз небесный лотос распустил свои лепестки, окрасив закатное небо и отразившись во льдах моря.
Современные поэтически-романтические финтифлюшки. И, кстати, полюбовалась бы я на лотос, который распустил чужие лепестки.
ЦитатаPlamya ()
тоже не впустили, хоть и видели, кто перед ними. Всё ж честь для них важнее жизни была.
А вот это слог вообще из русских сказок.
Вообще я не против эклектики. Как правило, я только за. Но ваша мне как-то не зашла. Вероятно, потому, что тут нет главного катализатора - иронии. Вот у автора "красной косынки" с этим полный порядок, можете мотать на ус
Уж очень много берёт на себя ваш рассказ. В том числе основных мыслей пытается вывезти... аж несколько. И на помощь богов не стоит надеяться (а драконы у нас хто?! смертные?), и император коварный наказан, и пролетарии драконы всех стран объединяйтесь, из искры возгорится пламя, и блещет новый светлый день, и любовь восторжествовала.
"И ёлок много, и тебя много... А толку? Маловато будет!"
Многозадачность и смена стилей хороша в романе, там места много. Для рассказа возьмите одно что-то, но уж отшлифуйте, чтоб блестело. (Ой вэй! Щаз мне влетит от Триллве, что я взялась вас поучать ) Не-не. Всё хорошо, пишите, как пишете, я просто пройду мимо
а) Содержание4 б) Форма3 Чтобы твои слова не воспринимали как критику, оказывай платные консультации.
Anevka, во! Ты мне только что все объяснила! В смысле, почему мне так не понравился рассказ! Потому что сделать стилизацию не хуже Желязны - это надо уметь писать не хуже Желязны. А где таких взять? Вот как ползу, так и отражаю!
Потому что сделать стилизацию не хуже Желязны - это надо уметь писать не хуже Желязны. А где таких взять?
Воспитаем в своём коллективе Знаю я одного чувака, который конкретно на эту тему загнался. Подобрал ничейного писателя и растит из него "Идеального". На свой странноватый вкус Чтобы твои слова не воспринимали как критику, оказывай платные консультации.
Но кто сказал, что в легенде или в стилизации обязательно должна быть ирония?! Если вы хотите иронии, то это совсем не значит, что все теперь должны писать иронично.
ЦитатаAnevka ()
С хрена ли Небо входит во владения императора Поднебесной
А где в рассказе написано, что первое небо входит во владения императора? В рассказе говорится, что император объезжал свои владения и увидел сияние жемчужины и... Он зашёл на чужую территорию. А молодой Зихао просто не посмел ослушаться наглого императора.
И рассказ взял на себя ровно столько, сколько смог удержать. Покажите мне легенду, даже фентезийную стилизацию, где только одна мысль и только одна мораль. Легенды и мифы тем и отличаются от рассказов, что моралей может быть несколько.
А вообще мне польстило, что вы фентезийную стилизацию разбирали, как настоящую легенду Значит, есть в ней что-то, что не оставляет читателя равнодушным. Даже вас
Но кто сказал, что в легенде или в стилизации обязательно должна быть ирония?!
Совершенно нет. Ирония идёт хорошим приложением к смешению стилей (который у вас есть, и его очень много). Для стилизации под восточную легенду в чистом виде ирония прямо противопоказана. Как, впрочем, и открыто высказанная мораль вроде
ЦитатаPlamya ()
на помощь богов нельзя надеяться.
Восточная легенда, если уж вы замахиваетесь на Дао, выглядит примерно так:
Когда Обаку впервые пришел повидаться с Хякудзё, тот спросил у него: — Откуда ты пришел с таким величественным видом? — С таким величественным видом я пришел из Рэйтю, — ответил Обаку. — Зачем ты пришел? — спросил Хякудзё. — Просто так, — ответил Обаку. Хякудзё отдал должное глубине постижения Обаку.
ЦитатаАффтар11 ()
Он зашёл на чужую территорию. А молодой Зихао просто не посмел ослушаться наглого императора.
*сочувственно похлопывает автора по плечу* А вам не очень часто приходится работать с восточными людьми, да?
ЦитатаАффтар11 ()
И рассказ взял на себя ровно столько, сколько смог удержать.
Та если б смог, то и вопросов бы не было.
ЦитатаАффтар11 ()
Легенды и мифы тем и отличаются от рассказов, что моралей может быть несколько.
Может, конечно. И даже лучше, если так. Но, как говорила Алиса, "Если я куплю 2 яйца, оба придётся съесть. Возьму-ка я лучше одно. А то вдруг они не свежие?"
ЦитатаАффтар11 ()
А вообще мне польстило, что вы фентезийную стилизацию разбирали, как настоящую легенду
Я такая, да. Всех спасаю: детей, котят...
Как я уже упоминала - я очень люблю стилизованные тексты. Я очень ценю авторов, которые умеют это делать (а их немало, надо только знать, где их ловить). Триллве вот назвала вашу стилизацию "хорошей". Мне немедленно захотелось в подробностях рассказать ей, почему я так не считаю.
ЦитатаАффтар11 ()
Значит, есть в ней что-то, что не оставляет читателя равнодушным. Даже вас
О, несомненно, да! Триллве, не подсказывай мне, я сама скажу: в ней есть глубокая философия. Жизненная. Я вам специально посещаемость поднимаю, чтоб Аффтара3 порадовать.
Вообще вы, конечно, молодец: стилизации дело нужное, хорошее. Но если хотите сделать серьёзную вещь, а не хи-хи, ха-ха, уж извольте и к матчасти подойти серьёзно. Об идеях я уж не заикаюсь... требовать от вас постижения Дао было бы жестоко. Ну, хоть на флюорографию сходите Чтобы твои слова не воспринимали как критику, оказывай платные консультации.
требовать от вас постижения Дао было бы жестоко. Ну, хоть на флюорографию сходите
Мне показалось, или тут хамство и переход с произведения на личность автора?
И чем плоха жизненная философия? Тем более, что вы сами приводите образец заметьте японской, а не китайской философии, и она прям очень жизненная Тем более, что в мифе и в легенде открыто высказанная мораль просто обязана быть по законам жанра. Могут различаться формы её выражения, но она будет, потому что ради морали мифы и легенды создавались. Их задача передать подрастающему поколению картину мира. А какая картина мира без морали? Правильно - аморальная! Но в таком случае, это уже не миф и не легенда, а постмодернистская игра. То есть, с иронией о морали. Но постмодернизм - это не единственное направление в литературе. и все авторы, берущиеся за стилизацию, не обязаны ему следовать. У автора могут быть другие цели, кроме как постебаться.
ЦитатаAnevka ()
Триллве вот назвала вашу стилизацию "хорошей". Мне немедленно захотелось в подробностях рассказать ей, почему я так не считаю.
Так вы на чужом поле боретесь с Триллве? Или не доверяете познаниям и вкусу Триллве и пытаетесь навязать ей своё мнение? Мне кажется, она вполне способна сама принять решение.
Сами по себе вещи не бывают ни хорошими, ни дурными. Лишь в нашей оценке. Вы уж сами решайте, тюрьма для вас Дания, или же нет
ЦитатаАффтар11 ()
и переход с произведения на личность автора?
Не-не-не! Вот это ни в коем разе. Вот флюорографию на свой счёт не принимайте. Это, знаете ли, такая бородатая шуточка. Можно сказать, локальный мем для маленького кружка по интересам под названием "Будда". Вам ни к лицу будет, я уж вижу
ЦитатаАффтар11 ()
И чем плоха жизненная философия?
Ба! Да кто ж говорит, что она чем-то плоха? Цитаты в студию!
ЦитатаАффтар11 ()
Тем более, что вы сами приводите образец заметьте японской, а не китайской философии, и она прям очень жизненная
Опять 25! Прежде, чем лезть в эти дебри, погуглите, что ли. Мировые религии, историю войн между Японией и Китаем, периоды взаимной оккупации, распространение религий, письменности, языков и философии, вплоть до современности. По тегу дзен-буддизм.
Откройте мне секрет, а то любопытство гложет, аж есть не могу: почему вам вздумалось делать стилизацию именно под китайскую легенду?
ЦитатаАффтар11 ()
в легенде открыто высказанная мораль просто обязана быть по законам жанра. Могут различаться формы её выражения,
Радость моя, ну что ж вы опять сами себе противоречите? Да поймите уже, что различие между восточным и западным типом мышления чуточку глубже, чем в именах персонажей. Кстати, об именах. Вы бы поработали тщательнее над ними. А то Лонг Вей больше на персонажа корейской игрушки смахивает, а Зихао явно вырос из Ли Хао. Хоть чуть-чуть менее попсовое что-нибудь бы взять, э?
ЦитатаАффтар11 ()
потому что ради морали мифы и легенды создавались.
Вы удивитесь
ЦитатаАффтар11 ()
Но постмодернизм - это не единственное направление в литературе. и все авторы, берущиеся за стилизацию, не обязаны ему следовать.
О, нежный Аффтар11! Увы, я всего лишь скорбный техномаг, ни разу не владеющий даром слова, а потому, вероятно, мне так и не удастся донести до вас мысль, что автор, берущийся за стилизацию, должен как минимум хорошо представлять себе то, под что он собирается стилизоваться. Прочитать пару книжечек хотя бы в переводе, а не в вольном пересказе, уделить внимание истории, этнографии (желательно, как аборигенов, так и их соседей, чтобы составить более объёмное представление о том, кто же на самом деле был герой и няшка, а кто питался исключительно младенцами), ну и всё прочее в таком духе.
ЦитатаАффтар11 ()
У автора могут быть другие цели, кроме как постебаться.
Да ладно? ВЫ прикалываетесь надо мной!
ЦитатаАффтар11 ()
Так вы на чужом поле боретесь с Триллве?
Жизнь моя, а где же ещё мне с ней драться? На своём поле она меня побьёт. У неё меч, доспехи и школа инквизиторов за плечами. А у меня только блокнотик, карандаш и обаятельная улыбка. Сожжёт на костре, к гадалке не ходи!
ЦитатаАффтар11 ()
Или не доверяете познаниям и вкусу Триллве и пытаетесь навязать ей своё мнение?
Да, вы знаете, у нас с ней давняя война. С тех самых пор, как она обозвала мою прекрасную ехидную ведьму "плоским персонажем". Только и делает, что вечно меня критикует! Я бы и рада ответить тем же, но не могу - у неё-то стилизации действительно хорошие. Приходиться приносить в жертву вас. А что делать?
ЦитатаАффтар11 ()
Мне кажется, она вполне способна сама принять решение.
Да вы что! Без меня? Не бывать этому никогда! Чтобы твои слова не воспринимали как критику, оказывай платные консультации.
По-моему, любопытная стилизация получилась. Хотя у меня больше с другим востоком ассоциировалось такое построение. Чем-то "1001 ночь" напомнило. Причем даже, как мне кажется, повороты сюжета для них характерные. И ритма-размер текста. (Причем, так слегка осовременен). Может быть, лучше туда было сместить? Это, как размышление. И вообще, здОрово, что Вы выдержали ее. Мне сложна восточная витиеватость, я бы столько не вынесла.
Я даже 1001 дочитать не смогла.) Правда, возможно, потому что у меня живое воображение, и она вызывала зверский хохот.
И закончилась история хорошо. Мне такое всегда нравится.) У Вас прям все такое восточное-восточное.) Интересная работа. Кто знает женщин, жалеет мужчин; но тот, кто знает мужчин, готов извинить женщин. (Турнье)
Anevka, формально рассказ соответствует легенде. Мир фентезийный, не противоречивый. Персонажи в рамках созданного мира действуют логично. Всё остальное вкусовщина, придирки и попытка что-то доказать Триллве. Но она скорее всего эту ветку не читает, так что... Из ваших длинных простыней есть ровно полтора конструктивных замечания, над которыми я подумаю при доработке. Остальное мимо кассы.
Уверена, автор "Долгой ночи" тоже считает, что с логикой у него полный порядок. Что ж, кто я такая, чтоб вас разубеждать?
ЦитатаАффтар11 ()
Всё остальное вкусовщина, придирки и попытка что-то доказать Триллве.
Естесстно! Я поливаю грязью ваш шедевр исключительно из зависти! Мне в жизни не написать такую стилизацию (Триллве, кстати, тоже )
ЦитатаАффтар11 ()
есть ровно полтора конструктивных замечания, над которыми я подумаю при доработке
Проклятье! И где ж я так прокололась? *грустит* Не-не, не меняйте ничего. У вас должна быть своя, особая категория Ценителей. Чтобы твои слова не воспринимали как критику, оказывай платные консультации.
Ну, я начала уже, было. Но на половине первой главы застряла. И да, стилизация там есть, а от Китая только имена, и то относительно. Мне проще свой мир замоделировать, чем мучительно постигать восточный менталитет. Тем более, что ЦА не оценит, если "дословно" его компилировать. Этот как с анимэ и куклами Барби.
Полагаю, разница нашего восприятия данного текста тут и зарыта. У меня за этим рассказом древний Китай не стоял.
ЦитатаAnevka ()
И, кстати, полюбовалась бы я на лотос, который распустил чужие лепестки.
Тут я бы "свои" оставила, без них ритмика фразы летит.
ЦитатаAnevka ()
Щаз мне влетит от Триллве
Э-э?
ЦитатаAnevka ()
Вот флюорографию на свой счёт не принимайте. Это, знаете ли, такая бородатая шуточка. Можно сказать, локальный мем
Который вырос из Порри Гаттера, однако. Не надо примазываться.
Мне проще свой мир замоделировать, чем мучительно постигать восточный менталитет.
А тогда это в принципе не стилизация, а авторский мир и есть
ЦитатаТриллве ()
У меня за этим рассказом древний Китай не стоял.
У меня древний Китай стоит за всем, что называет себя Поднебесной Но не суть. Если бы ты не упоминала, что это именно хорошая стилизация, я бы прошла мимо прямо сразу. Потому что конкретно стилизация это плохая. Свой авторский мир со своей авторской логикой, в том числе со своей авторской моралью и системой ценностей - вперёд и с песней. Но это не стилизация.
ЦитатаТриллве ()
Э-э?
Ты на меня ругалась за "Стража". Я плакала в подушку и тоннами поедала шоколад! :'(
ЦитатаТриллве ()
Который вырос из Порри Гаттера, однако.
Не фига. Лёгкий путь достичь просветления - шутка старая, как сама флюорография.
ЦитатаТриллве ()
Не надо примазываться.
ЦитатаТриллве ()
Вот так и узнаешь что-нибудь новенькое.
*элегантным движением ноги запихивает под стол табличку "сарказм"* Вот таким нехитрым способом можно выяснить, кто читает эту ветку, а кто нет
ЦитатаТриллве ()
Не было этого, мамой клянусь!
А перед кем я тут распинаюсь? Перед автором? Ему (вернее, ей), не фиолетово, что я об этом рассказе думаю? Свой мозг другому не вставишь, и слава богу. Чтобы твои слова не воспринимали как критику, оказывай платные консультации.
Ты можешь считать ее плохой, я хорошей, но это явное подражание.
Постой-постой! Давай тогда определимся, подражание это чему? Если китайской легенде, то отмазки
ЦитатаАффтар11 ()
Мир фентезийный, не противоречивый. Персонажи в рамках созданного мира действуют логично.
и
ЦитатаТриллве ()
У меня за этим рассказом древний Китай не стоял
вообще не катят.
ЦитатаТриллве ()
Насчет шоколада поверю,
К сожалению, у меня не было столько вкусного шоколада :'( На нашей с тобой общей родине его имеют обыкновение разбавлять чем-то мерзким. А из-за границы не навозишься тоннами.
ЦитатаТриллве ()
нИ
Ну ладно, пожалуйста: Ни фига!
Мун, мне показалось, что Гарри Поттер - это не фига, а мальчик в очках. Но я могу заблуждаться Я его всего не осилила.
Поясняю. Я ни фига не знаю о древнем Китае исторически. Ну, почти ни фига. Потому за рассказом для меня его не может быть. Но представлениям моим о древнем Китае этот рассказ соответствует. Если б тут были кули, кокаин, горсточка риса и портрет Мао, я бы не назвала это стилизацией и читать бы не стала, ибо. Мне нравятся лаковые картинки, даже если их написали на Малой Арнаутской. Ты, как истый ценитель, замечаешь, мол, веточка не туда завернута и лепестков многовато, а мне просто нравится. Потому что я не видела шкатулки в патине веков.
ЦитатаAnevka ()
На нашей с тобой общей родине его имеют обыкновение разбавлять чем-то мерзким.
Пальмовым маслом. После отъема фабрик это уже несъедобно. А жаль. мои книги
Но представлениям моим о древнем Китае этот рассказ соответствует.
И вот это моя главная печаль! :'(
Древний Китай - он клёвый (хотя и странный)! У них же тысячелетняя история, свои каноны эстетики. Акварельки на рисовой бумаге, лисы-оборотни, ступни в форме лотоса для знатных дам, (так что она не то что слинять, по дому без посторонней помощи передвигаться не особо могла), своя система отношений и ценностей... А тут, #%@, у неё младенец
ЦитатаPlamya ()
Розовенький, пухленький, с золотистыми курчавыми волосами,
Китаец же, вылитый!
Ну ты-то ладно. Как мне муж про Марвелловского Тора говорил: "Выдохни и представь, что это другой Тор, к Скандинавии отношения не имеющий". "Ну как же! - ныла я. - Там же молот, и радужный мост, и Локи, и Один, только всё не так!" - "Просто совпадение!" Тогда да, можно смотреть Но там-то история с юмором, да ещё с хорошим, а здесь-то на полном серьёзе:
ЦитатаАффтар11 ()
Это стилизация под легенду, да ещё и в восточном стиле. Тут без повторов никак. Иначе это перестанет быть стилизацией. Если написать современным языком, то половина очарования пропадёт.
То есть автор считает, что это а) стилизация под легенду в восточном стиле, а не лубочная картинка; б) написана она не современным языком, а витиеватой восточной вязью. Хотя, по большому счёту, заводиться тут, конечно, нечего. Ну считает автор, что написал стилизацию, и бог с ней. Действительно, для людей, которые восток не любят, воспринимать не могут, постигать не хотят - отличный вариант. Можно даже на какой-нибудь национальной киностудии блокбастер выпустить. Повторюсь, опять же: я не бог весть какой знаток. (Вообще никакой, если честно, восточный мир не входит в сферу моих интересов). Но вот читаешь "Арабский кошмар", например, и чувствуешь, что круто! Ну круто же! Заглядываешь в биографию автора: ага, научная степень во востоковедению и семиотике. Потом, правда, оказывается, что то же автор и про европейских художников-сюрреалистов может писать с такой же лёгкостью и изяществом, как будто лично тусил с Дали и Галой, но тут уж... если научился один раз материал собирать и погружаться в атмосферу - не сможешь уже от этого отказаться или разучиться. Это как на велосипеде ездить.
А тут читаешь, и понимаешь, что автор... ну, пару фильмов посмотрел голливудских, что ли? Не, я не против, чтоб по фильмам впечатление составлять. Но есть же и китайские! "Герой", например. Вот там о нежных девах, любви и и императоре-тиране - шикарно. И сразу мировоззрение соответствующее видно, восточное.
ЦитатаТриллве ()
Пальмовым маслом.
а вот за это я отрубала бы руки. Чтобы твои слова не воспринимали как критику, оказывай платные консультации.
Язык красивый. Автор явно большой любитель дорам. (Сама сначала ржала над азиатской киноромантикой, потом втянулась)
ЦитатаPlamya ()
Изящный, стройный, с тонким аристократическим носом с горбинкой и с глазами, как у оленя, с бровями, похожими на усики мотылька, и обворожительной улыбкой
Такой, да?
А почему все решили что это где то в Китае? Пришлось мне как-то читать корейский авантюрно-приключенческий роман 17в. Там и сыны Неба и боги всех мастей... Так что смело можно всю Южную Азию сюда приплести. (Вплоть до Вьетнама )
По поводу рассказа. Приятная стилизация. Только не поняла юмора, зачем звать на помощь того, кто готов убить сына и мужа? Жить нужно так, чтобы стыдно было рассказать, но приятно вспомнить )
Рожали. Только маленьких плоскоморденьких желтеньких черноволосых китайчат, а не европейских херувимчиков
ЦитатаТриллве ()
А где написано в тексте, что это Китай?
ЦитатаPlamya ()
Молодая луна, словно золотая подвеска, зацепилась за вершину Кунь-Лунь. Она держалась за скалу, словно младенец за руку матери, боясь сделать первый самостоятельный шаг. Но время невозможно остановить, и над Поднебесной разлилась ночь.
Если бы там была Фудзияма и Страна Восходящего Солнца, я грешила бы на Японию. А так...
ЦитатаТриллве ()
И сын дракона ваще мог быть голубеньким.
Ваще-то,
ЦитатаPlamya ()
Лули затеплила фитилёк в фонарике и взяла вышитый шёлком портрет любимого. Изящный, стройный, с тонким аристократическим носом с горбинкой и с глазами, как у оленя, с бровями, похожими на усики мотылька, и обворожительной улыбкой – вот каким был её любимый Зихао, когда принимал человеческий облик, когда не был драконом.
ЦитатаТриллве ()
Стилизация.
Ок. Тогда "Прикажи!" - стилизация под скандинавскую сагу.
ЦитатаТриллве ()
Читает домохозяйка и понимает, что хочет спать
Домохозяйки тоже разные бывают Но таки да - каждый примеряет на себя.
ЦитатаТриллве ()
Некоторые авторы с кучей степеней и писать-то нормально не умеют. Некоторые авторы с кучей степеней и ни фига по своему предмету не знают.
Бывает, конечно. К слову, лучший из лично знакомых мне математиков, кандидатской так и не озаботился, потому что "баловство это и детские игрушки". Но сама по себе вероятность за подкованным автором найти состоявшегося профессионала в какой-то сфере, а не "любителя дорамок", серьёзно возрастает Чтобы твои слова не воспринимали как критику, оказывай платные консультации.
Не, я к тому, что Чёртёнок №13 верно заметил - я эгоистичный читатели и так просто за автором не ведусь, каждую предложенную сову на свой глобус натягиваю.
ЦитатаТриллве ()
А мне дорамы нравятся.
Ничего не имею против дорам как таковых, но написанные под их влиянием произведения я назвала бы фанфиками, а не стилизациями. Или нет, ориджиналами, наверное, правильнее Впрочем, ты права: само по себе слово не имеет значения, а роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет. Чтобы твои слова не воспринимали как критику, оказывай платные консультации.
Натягивать сову на глобус — крылатая фраза, обозначающая примерно «подтасовывать факты, неумело манипулировать источниками, чтобы обосновать свою точку зрения», либо «делать странные, при проверке плохо совместимые сравнения», «пытаться подгонять реальность под свои фантазии».
Этимология
Существует две основных теории.
Первая — происхождение из анекдота[1]:
Значит приходит молодой учитель географии в новый класс и пытается вести урок. Ну на него конечно все забили, никто внимания не обращает. Приходит он к директору, жалуется. Тот говорит, детей надо сначала шокировать, а потом заинтересовать, вот смотри, идет в класс и громко спрашивает - Братва! А кто может натянуть презерватив (сову) на глобус? Самый смелый с задней парты: - Слышь, в натуре, а что такое глобус? Директор: - Вот с этого мы и начнем наш урок.
Вторая — из романа «Посмотри в глаза чудовищ» Андрея Лазарчука[2]:
Пузатый вахмистр упал и забился в грязи. Каска его воткнулась пикой в землю обочины и осталась стоять, подобно скорбной греческой урне. Потом он всё-таки собрал себя с земли и пробежал мимо нас последним. Глаза у него были, как у натянутого на глобус филина
О, Delly, спасибо за исчерпывающую справку Я уяснила смысл этого выражения исключительно из контекста, но так и не озаботилась до сих пор полезть дальше Любопытно. Чтобы твои слова не воспринимали как критику, оказывай платные консультации.
Сам рассказ - как тортик "Графские развалины", если его в одну физиономию заточить. Я склонен идти за автором, поэтому никакие аналогии с Китаем меня не сбивали с толку, ну, чувствуется, чем автор вдохновлялся, и ладно. Имеет право крутить как угодно. Стильно ли это? М... не могу сказать, скорее кучеряво. На любителя рассказ, слабым назвать язык не повернется, но и не скажу, что понравился или зацепил.