Тигги |
Дата: Суббота, 29 Апр 2017, 4:55 AM | Сообщение # 1 |
Послушник
Группа: Проверенные
Сообщений: 49
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
| 29th April 2017 Great Britain, Nottinghamshire
Dedicated to A.S.
The Pterodactyl
The Pterodactyl had been tender with his Pterodactyl-female: He is murmuring something gently, Moving by his hips and back.
She was a shamed: - Oh, Eh, See, know, How many people walk!!! But her eyes played, sparkling, And she smiled, showing her tongue.
But her smile had dropped shortly: The Pterodactyl started to tore her apart alive And she shouted: - My beloved! So sore all! So painful! But why are you so?
*from "Poems about Pterodactyls" (27-28.4.2017), on Russian --- The translation of the author's poem on Russian --- ------- The original Poem on Russian -----
Птеродакль
Птерадакль был очень нежен С птеродаклихой своей, Он мурчал ей что-то нежно, Тазом двигая своим.
А она смущённо: - Право! Как народу ж тут полно! У самой ж глаза играли, И улыбка "шире рот".
Но недолго счастье длилось: Разодрал её живьём, А она кричала: - Больно! Милый! Ну зачем такой!
Eanna Inna Balzina-Balzin Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Links / Ссылки On Russian: "Poems about Pterodactyls" (27-28.4.2017): "Птеродакль", стихи "Стихи о Птеродаклях". "Аккорды"
On English: "The Pterodactyl", poem on English, the translation from the poem on Russian, both poems by the some author.
**** Перевод на английский корявый, зато авторский и с листа. *** Я увлекаюсь писать переводы с английского порой и порой и на английский тоже. Это не оплачиваемая работа, а просто хобби. *** Английский я не особо знаю, так честно. Забыла практически всё, что когда-то там учила. Оттого мои тексты никак не образцы английского языка, а образцы моего хобби непрофессионала.
|
|
| |
Тигги |
Дата: Воскресенье, 07 Май 2017, 1:37 AM | Сообщение # 2 |
Послушник
Группа: Проверенные
Сообщений: 49
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
| 06.05.2017 Great Britain, Nottinghamshire
The Genius of The Beauty
"I am remembering this miracle of time When you had came - My eyes saw you. It was so quick, Your Beauty Cleanest Look, As A Genius to beat My Feelings"
"I am remembering this miracle of time When you had came - My eyes saw you. It was so quick, Your Beauty Crystal Clean Look, As A Genius to beat My Feelings"
The years pass away, I run, Forgetting you and all, Your tender look impression, My feelings, a hope, dreams of you, all frozen In a night mare of events.
But was a storm, which suddenly coming, to a Sunset, My soul waked up with a love In the Great Impression Of Your Presence."
* A free style translation , Translated by Eanna Inna Balzina-Balzin /Переводчик Ианна Инна Бальзин-Бальзин
Translated from Russian poem of Aleksandr Sergeevich Pushkin, a part: On Russian:
Александр Сергеевич Пушкин
"Я помню чудное мгновенье - Передо мной явились Вы, Как мимолётное виденье, Как гений чистой красоты"
************************************* A free style translation The Genius of The Beauty
"I am remembering this miracle of time When you had came - My eyes saw you. It was so quick, Your Beauty Cleanest Look, As A Genius to beat My Feelings"
"I am remembering this miracle of time When you had came - My eyes saw you. It was so quick, Your Beauty Crystal Clean Look, As A Genius to beat My Feelings"
The years pass away, I run, Forgetting you and all, Your tender look impression, My feelings, a hope, dreams of you, all frozen In a night mare of events.
But was a storm, which suddenly coming, to a Sunset, My soul waked up with a love In the Great Impression Of Your Presence."
A free style translation , Translated by Eanna Inna Balzina-Balzin /Переводчик Ианна Инна Бальзин-Бальзин
Translated from Russian poem of Aleksandr Sergeevich
"The Genius of The Beauty", a poem, free translation work by Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин http://www.stihi.ru/2017/05/06/1899
|
|
| |