Пятница, 29 Мар 2024, 1:38 AM

Приветствую Вас Гость | RSS

Помочь сайту Bitcoin-ом
(Обменники: alfacashier, 24change)
[ Ленточный вариант форума · Чат · Участники · ТОП · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Munen, Lita  
Фэнтези Форум » Наше творчество » Поэзия » Стихи на английском-и\или-русском. Переводы. от Тигги и всех (Переводы стихов с-на английский. Билингвиал. Для всех)
Стихи на английском-и\или-русском. Переводы. от Тигги и всех
Тигги Дата: Суббота, 29 Апр 2017, 4:55 AM | Сообщение # 1
Послушник
Группа: Проверенные
Сообщений: 49
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
29th April 2017
Great Britain, Nottinghamshire

Dedicated to A.S.

The Pterodactyl

The Pterodactyl had been tender
with his Pterodactyl-female:
He is murmuring something gently,
Moving by his hips and back.

She was a shamed:
- Oh, Eh, See, know,
How many people walk!!!
But her eyes played, sparkling,
And she smiled, showing her tongue.

But her smile had dropped shortly:
The Pterodactyl started to tore her apart alive
And she shouted: - My beloved! So sore all!
So painful! But why are you so?

*from "Poems about Pterodactyls" (27-28.4.2017), on Russian
--- The translation of the author's poem on Russian ---
------- The original Poem on Russian -----

Птеродакль

Птерадакль был очень нежен
С птеродаклихой своей,
Он мурчал ей что-то нежно,
Тазом двигая своим.

А она смущённо: - Право!
Как народу ж тут полно!
У самой ж глаза играли,
И улыбка "шире рот".

Но недолго счастье длилось:
Разодрал её живьём,
А она кричала: - Больно!
Милый! Ну зачем такой!

Eanna Inna Balzina-Balzin
Ианна Инна Бальзина-Бальзин

Links / Ссылки
On Russian:
"Poems about Pterodactyls" (27-28.4.2017):
"Птеродакль", стихи
"Стихи о Птеродаклях". "Аккорды"

On English:
"The Pterodactyl", poem on English,
the translation from the poem on Russian,
both poems by the some author.

**** Перевод на английский корявый, зато авторский и с листа.
*** Я увлекаюсь писать переводы с английского порой и порой и на английский тоже. Это не оплачиваемая работа, а просто хобби.
*** Английский я не особо знаю, так честно. Забыла практически всё, что когда-то там учила. Оттого мои тексты никак не образцы английского языка, а образцы моего хобби непрофессионала.
 
Тигги Дата: Воскресенье, 07 Май 2017, 1:37 AM | Сообщение # 2
Послушник
Группа: Проверенные
Сообщений: 49
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
06.05.2017
Great Britain, Nottinghamshire

The Genius of The Beauty

"I am remembering this miracle of time
When you had came -
My eyes saw you.
It was so quick,
Your Beauty Cleanest Look,
As A Genius to beat
My Feelings"

"I am remembering this miracle of time
When you had came -
My eyes saw you.
It was so quick,
Your Beauty Crystal Clean Look,
As A Genius to beat
My Feelings"

The years pass away, I run,
Forgetting you and all,
Your tender look impression,
My feelings, a hope, dreams of you,
all frozen
In a night mare of events.

But was a storm, which suddenly coming,
to a Sunset,
My soul waked up with a love
In the Great Impression
Of Your Presence."

* A free style translation ,
Translated by Eanna Inna Balzina-Balzin
/Переводчик Ианна Инна Бальзин-Бальзин

Translated from Russian poem of Aleksandr Sergeevich Pushkin, a part:
On Russian:

Александр Сергеевич Пушкин

"Я помню чудное мгновенье -
Передо мной явились Вы,
Как мимолётное виденье,
Как гений чистой красоты"

*************************************
A free style translation
The Genius of The Beauty


"I am remembering this miracle of time
When you had came -
My eyes saw you.
It was so quick,
Your Beauty Cleanest Look,
As A Genius to beat
My Feelings"

"I am remembering this miracle of time
When you had came -
My eyes saw you.
It was so quick,
Your Beauty Crystal Clean Look,
As A Genius to beat
My Feelings"

The years pass away, I run,
Forgetting you and all,
Your tender look impression,
My feelings, a hope, dreams of you,
all frozen
In a night mare of events.

But was a storm, which suddenly coming,
to a Sunset,
My soul waked up with a love
In the Great Impression
Of Your Presence."

A free style translation ,
Translated by Eanna Inna Balzina-Balzin
/Переводчик Ианна Инна Бальзин-Бальзин

Translated from Russian poem of Aleksandr Sergeevich

"The Genius of The Beauty", a poem, free translation work by Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
http://www.stihi.ru/2017/05/06/1899
 
Фэнтези Форум » Наше творчество » Поэзия » Стихи на английском-и\или-русском. Переводы. от Тигги и всех (Переводы стихов с-на английский. Билингвиал. Для всех)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: