слава тебе хосподи, что вырос на земле русской такой чувак и додумался ПРАВИЛЬНО переводить фильмы) без него властелин колец был просто кучей ваты, а теперь стало кино на 5 с +)) жаль только что в последнее время вестей от него нету.
Они не говорят "черт возьми" или "отвали, придурок", они говорят именно так, как я перевожу. Воспринимать их речь без содрогания не все могут и в жизни, и соответственно - и в переведенных мной фильмах. Поэтому одни плются, а другие в восторге, потому что усиливается эффект узнавания.
Человек, который успел поработать библиотекарем, сантехником и даже оперуполномоченным, конечно, рано или поздно должен был остановиться на чем-то оригинальном. Дмитрий Пучков, например, поочередно освоивший все эти профессии, стал хорошим переводчиком зарубежных фильмов. Но в рамках классического перевода не удержался и теперь больше известен как Гоблин, великий и ужасный! Кстати, кличка появилась еще во времена милицейских будней... С его легкой руки “Матрица” превратилась в “Шматрицу”, а “Властелин колец” получил “новую” серию — “Две сорванные башни”. Его страшно любят подростки, потому что в своих переводах он виртуозно ругается матом. Его побаиваются знаменитости, потому что Дмитрий категоричен в суждениях. А в новом году он задумал и вовсе возмутительное: переснять фильм “9 рота”. Такой вот оригинал.
Зрители его знают как Гоблина, переводчика голливудских блокбастеров. Или как автора пародийных переводов. Это под его чутким руководством увидели свет фильмы «Братва и кольцо», «Две сорванные башни» (фарсовые «Властелина колец») и «Шматрица». Западная пресса пишет о нем как о главном видеопирате России. Последнее Гоблин считает неправильным. Правильный перевод - перевод Goblina Дмитрий Пучков, он же Goblin - самый известный в России переводчик.
Переводы Дмитрия Goblina Пучкова отличаются максимальной точностью и выгодно отличаются от безграмотных поделок, которыми наводнён российский рынок.
Перевод Goblina - гарантия того, что зритель поймёт происходящее в фильме именно так, как это задумали создатели.
Работу на ниве переводов Дмитрий Пучков начал с компьютерных игр.
Им переведены следующие игры:
Горький-18 Серьёзный Сэм: Второе пришествие Дюк Нюкем: Проект Манхэттен Хулиганы Stubbs: The Zombie, Месть короля Компьютерные игры с лейблом «В переводе Goblina» продались в России общим тиражом более 1.000.000 экземпляров.
Переводы Дмитрия Пучкова востребованы на телевидении. На экранах страны в переводе Goblina успешно прошёл телесериал «Семья Сопрано» (65 серий).
В переводе Goblina регулярно транслируются анимационные сериалы:
Саут Парк Папский городок Том идёт к мэру Царь горы Робоцып Поллитровая мышь Дмитрий Goblin Пучков перевёл и озвучил для кинопроката анимационный фильм «Отряд Америка: Всемирная полиция», успешно прошедший по экранам страны.
В переводе и озвучке Goblina на DVD вышли следующие фильмы:
Бешеные псы Хроники Риддика Святые из трущоб Всем хана! Освободите Джимми Фильмы с лейблом «В переводе Goblina» неизменно пользуются повышенным спросом у зрителей и прекрасно продаются.
Неважно, какой фильм переводит Goblin - проверенную временем комедию или новый боевик, шедевр Альфреда Хичкока или блокбастер Стивена Спилберга, с лейблом «В переводе Goblina» успешно продаются все фильмы.
Ты "Пятый элимент" с его переводом посмотри! Жизнь-это бой без надежды и правил. Счастье-обман беззастенчиво глупый. Вестник богов снова крылья расправил. Рок на готове. А ты? Точишь зубы?
И книги пишет! У меня почти все есть)) Жизнь-это бой без надежды и правил. Счастье-обман беззастенчиво глупый. Вестник богов снова крылья расправил. Рок на готове. А ты? Точишь зубы?
Хреновые, кстати. Жизнь-это бой без надежды и правил. Счастье-обман беззастенчиво глупый. Вестник богов снова крылья расправил. Рок на готове. А ты? Точишь зубы?
Да не, не очень. Смешно но банально! Мне больше фильмы с его переводом нравятся! Жизнь-это бой без надежды и правил. Счастье-обман беззастенчиво глупый. Вестник богов снова крылья расправил. Рок на готове. А ты? Точишь зубы?
Тебе какой больше? Жизнь-это бой без надежды и правил. Счастье-обман беззастенчиво глупый. Вестник богов снова крылья расправил. Рок на готове. А ты? Точишь зубы?
А "Однажды в Чернобыле" смотрел?? Жизнь-это бой без надежды и правил. Счастье-обман беззастенчиво глупый. Вестник богов снова крылья расправил. Рок на готове. А ты? Точишь зубы?
Ookami, а ты во што играл? Жизнь-это бой без надежды и правил. Счастье-обман беззастенчиво глупый. Вестник богов снова крылья расправил. Рок на готове. А ты? Точишь зубы?
А-а-а! Это ваще! Слов нет, есть только маты! Жизнь-это бой без надежды и правил. Счастье-обман беззастенчиво глупый. Вестник богов снова крылья расправил. Рок на готове. А ты? Точишь зубы?
О! Вспомнила ещё один фильм! "Святые из .... забыла! Там ещё такой момент был, с котом))) Жизнь-это бой без надежды и правил. Счастье-обман беззастенчиво глупый. Вестник богов снова крылья расправил. Рок на готове. А ты? Точишь зубы?
Только в его переводе смог досмотреть "Ночной дозор" (правелней читать "позор") (Несколько раз пробовал посмотреть оригинал, но не выдерживал этот бред уже на 20-й минуте - книга несоизмеримо интересней.)
Терпеть не могу Гоблина! Горький-17 был гораздо круче в нормальном переводе! Властелин колец тоже! Ночной дозор однозначно! Да и все остальное тоже было круче до прихода Гоблина! Necro рекомендует к прочтению: Первый совет Второй совет
Necro, ты юмора не поимаеш? Жизнь-это бой без надежды и правил. Счастье-обман беззастенчиво глупый. Вестник богов снова крылья расправил. Рок на готове. А ты? Точишь зубы?
Совсем не понимаю, когда про серьезные вещи начинают юморить, да еще и неправильно! Гоблин - аццтой, и только дурачки этого не понимают!!! Necro рекомендует к прочтению: Первый совет Второй совет
Я обиделась... Жизнь-это бой без надежды и правил. Счастье-обман беззастенчиво глупый. Вестник богов снова крылья расправил. Рок на готове. А ты? Точишь зубы?
Он не только смешные переводы делает, но и правильные! Жизнь-это бой без надежды и правил. Счастье-обман беззастенчиво глупый. Вестник богов снова крылья расправил. Рок на готове. А ты? Точишь зубы?
Блин... смешные... Пусть даже с правильными я согласен, но.. смешные... мдя... особенно смешные... Necro рекомендует к прочтению: Первый совет Второй совет
Ну что тебе не нравится? Жизнь-это бой без надежды и правил. Счастье-обман беззастенчиво глупый. Вестник богов снова крылья расправил. Рок на готове. А ты? Точишь зубы?
А! Грешки за душой! Жизнь-это бой без надежды и правил. Счастье-обман беззастенчиво глупый. Вестник богов снова крылья расправил. Рок на готове. А ты? Точишь зубы?
Мне в нём только рожа не нравится. Жизнь-это бой без надежды и правил. Счастье-обман беззастенчиво глупый. Вестник богов снова крылья расправил. Рок на готове. А ты? Точишь зубы?
Косая как... кака Жизнь-это бой без надежды и правил. Счастье-обман беззастенчиво глупый. Вестник богов снова крылья расправил. Рок на готове. А ты? Точишь зубы?