Кэрол Берг – автор нашумевшей трилогии
«Рей-киррах», в которую входят книги «Превращение», «Разоблачение»,
«Возрождение». Её перу принадлежит не входящий ни в один цикл роман
«Песня Зверя». Последняя книга, «Сын Авонара», является началом новой
трилогии. Кэрол любезно согласилась уделить нам время, чтобы поговорить
об её карьере, взглядах на работу в жанре фентези, недавних книгах и
новом сериале под названием «Мост Д’Арната».
SFF: С тех пор, как в
августе 2000 года было издано «Превращение», из-под вашего пера вышли
четыре романа – по одному на каждый год. Это весьма примечательно,
особенно принимая во внимание то, что многие авторы заставляют своих
почитателей ждать новых работ годы и годы. «Сын Авонара» был издан
только в феврале, а ваша трилогия «Мост Д’Арната» уже закончена и
ожидает, когда ей заинтересуются издатели. Как вам это удается?
КБ: Прежде всего, любой автор заканчивает книгу где-то за год до того,
как она будет издана. В этом нет ничего необычного. То, что милостиво
даровало мне год, позволивший закончить трилогию, это «Песня Зверя», в
действительности написанная за год до «Превращения». Мой издатель
закупил права на книги одновременно, но сначала решил опубликовать
"рей-киррахскую” трилогию. Так что, когда было завершено «Возрождение»
(осень 2001 года), я смогла приступить к основательной работе над новым
сериалом, пока «Возрождение» и «Песня зверя» проходили весь
издательский цикл. К тому же история Сейри уже вовсю бродила в моей
голове и даже была набросана в обильных черновых заметках. Так что
начинала я не с пустого места.
SFF: Несмотря на то, что пишете
вы весьма быстро, уровень творчества, элегантность повествования и
сложность сюжетов становятся богаче от книги к книге. Имея и другие
заботы, такие как заключение соглашений с издательствами, как же вам
удается работать столь продуктивно и на хорошем уровне?
КБ:
Постоянно стараюсь улучшить своё мастерство, хотя – как я обнаружила –
это почти невозможно – оценивать саму себя. Должна поблагодарить своих
издателей, литагента, критиков, продолжающих требовать писать лучше. Я
узнаю много нового с каждым своим проектом.
Я люблю писать, это
видно из моего рабочего распорядка. Пришлось бросить работу инженера: я
должна написать хоть что-то каждый день, так что некоторыми аспектами
своей жизни пришлось пренебречь. Я много путешествовала в 2003 году. И
вдруг обнаружила, что стала не так продуктивна, как хотелось бы.
Поэтому в этом году отменена договорная поездка, хотя мне очень
нравится встречаться с читателями.
SFF: Много лет вы работали
инженером-программистом: поле деятельности настолько далекое от
создания книг, насколько это можно представить. Как же вы всё-таки
начали писать? Сначала появились сюжеты и персонажи или серьезное
намерение стать профессиональным писателем? Как это всё произошло?
КБ: По правде говоря, создание программного обеспечения не так уж и
отличается от сочинения фентези, как кто-то думает. (И не только
потому, что хорошая программа – это настоящее фентези!) В программе,
как и в фентези, начинаешь с самой отправной посылки и соединяешь
кусочки вместе с помощью логики и соответствующего языка. Мой
инженерный опыт приходит мне на помощь каждый день.
Будучи алчным
читателем, я никогда не представляла себя писательницей ни в школе, ни
в течение многих лет после. Мне не нравилось писать школьные сочинения,
математика всегда давалась мне лучше всего. В математике и
проектировании виделось мне моё будущее. Но подружка как-то подвигла
меня написать несколько электронных писем от вымышленного лица. Каждая
выбрала себе по персонажу, и мы написали историю (фентезийную,
естественно). Это было великолепное развлечение. Хотя сама история
вышла ужасной, но замысел и персонажи были действительно неплохи. По
завершении работы я так и не смогла остановиться. С тех пор и пишу. Я
полагаю, вы можете сказать, что во всем виноваты те персонажи и их
похождения. Да, как только я нашла своего героя, я не смогла
удержаться, чтобы не узнать, что же с ним произошло.
Я никогда
всерьёз не верила, что смогу выйти на профессиональный уровень, до тех
пор, пока не написала «Песню Зверя». Я знала, что это произведение
лучшее из всего, написанного до него. И моя подружка была согласна с
этим. Вместе мы отправились на конференцию писателей в Пайс-Пик, и
среди прочего разузнали об издателях, агентах, порядке предоставления
рукописи, а также выяснили насколько это тяжело привлечь к себе
внимание. Но уже на следующий год я вернулась в Пайк-Пик
победительницей их конкурса неопубликованного романа (Песня зверя) и
зачитала начало «Превращения» издателю из Roc. Остальное, как
говорится, уже другая история.
SFF: Да уж, действительно
захватывающая история. А есть хоть какая-то возможность увидеть то
первое повествование в виде электронных писем напечатанным? Было бы
восхитительно встретиться с героем, с которого всё началось.
КБ: Вы могли бы встретить некоторых тех персонажей и, возможно, даже
часть той истории когда-нибудь в книгах. Но полностью то сочинение (за
исключением одного-двух предложений), я надеюсь, никогда не увидит
свет.
SFF: Как вы справляетесь со всем тем восторженным восхвалением, обрушившимся на вас?
КБ: Есть только несколько вещей, которые нравятся мне больше, чем
выслушивать читателей, рассказывающих, что мои книги как-то изменили их
жизнь, или дали толчок самим пробовать писать, или просто подарили им
несколько часов исключительного удовольствия. Но самой мне достаточно
всего лишь почитать писателя, которым я восхищаюсь; или просмотреть
списки бестселлеров, награждений, сообществ фанатов или нечто подобное
из сухой статистики, чтобы вернуться с облаков на землю. Я очень ценю
добрые отзывы, но стараюсь не считать их доказательством своего
совершенства. Каждая книга – это вызов. Хоть мне и хочется
поблагодарить всех тех, кто любит мои книги, я не могу писать об одном
и том же снова и снова. Мне хочется создать что-то новое, такое, что бы
заставило людей воскликнуть «Ух ты!». Мне нравится «романтическое»
фентези: преображение формы и таинственность личности, мечи, принцессы,
империи и другие миры, лежащие за пределами повседневности. Это же
такое наслаждение: создавать героя, который сложен и «реален», и
посылать его исследовать истории, уже рассказанные ранее.
SFF: Начиная новую книгу, вы полностью продумываете в деталях, куда она должна завести и как закончиться?
КБ: Только в общих чертах. Я всегда начинаю с героя: надменный, не
похожий на других принц с великим будущим; или мягкий, мирный музыкант,
грубо брошенный в тюрьму; или женщина, обитающая в стороне от своей
настоящей жизни из-за вины и печали. Затем я решаю, что должно
произойти, чтобы изменилась жизнь персонажа: покупка раба; побег из
тюрьмы; встреча с человеком, чьи жизненные трудности затмят в памяти
все причиняющие боль моменты трагического прошлого. Но это в самом
начале работы. У меня есть всего лишь идея; то, что я зову «контуром»
книги; например: Александр должен пасть очень низко и узнать много
всего важного прежде, чем он достигнет своего великого предназначения.
Я часто не знаю даже ответа на основную тайну книги, когда начинаю
писать. Я не знала в чем заключалось предназначение Александра; или
почему Эйдан был заключен в тюрьму; или кем была Аерен намного раньше,
чем началась её история в книге. Это так увлекательно: раскрывать такие
вещи по мере написания романа. Но, конечно, у меня всегда есть замысел,
что случится в конце. Иначе я могла забрести вообще неизвестно куда.
SFF: Не ощущали ли вы беспокойства, что приключения героев, любимых вами, свернут в конце куда-то не туда?
КБ: Честно, да. Перед самым началом работы и когда уже часть романа
написана (что самое ужасное). Но, как и при любой дилемме, продолжай
писать – это единственный выход, который должен всё поставит на свои
места. Ты должна хотеть выплеснуть слова на бумагу. И ты должна быть
готова, что часть написанного придется выбросить. Для этого нужно быть
крутой штучкой.
SFF: Что вы можете сказать по поводу издания ваших книг? Приходилось ли вам принимать какие-нибудь драматические решения?
КБ: К счастью, у меня только положительный опыт по отношению критикам и
издателям. Что с критиками здесь в Колорадо, так и с издателями из Roc.
Я просто наслаждаюсь, проверяя рукописи перед изданием: это заставляет
меня оценить свою работу свежим глазом, дает мне возможность увидеть
своих героев и их поступки в новом свете, прояснить для самой себя, что
я в действительности хотела выразить.
Я сказала своему новому
издателю в Roc, что считаю «список замечаний» чем-то вроде списка
неисправностей. И этот список нераскрытых проблем задевает во мне
инженерную жилку. Так что, когда мои книги проходят полный издательский
цикл, они становятся сильнее.
SFF: Издатели когда-нибудь вмешивались в развитие ваших сюжетов или в процесс становления ваших героев?
КБ: Никогда они не просили внести какие-либо существенные изменения
сюжета или персонажа. То, что я правлю в процессе вычитки, это так,
нюансы. Сокращала или разворачивала эпизоды и задний план. Уточняла
постановку сцен развития действий. Выправляла отклонения от основной
линии сюжета. Герои и сюжет не меняются, а становятся более
определенными. Единственный раз мне пришлось полностью выбросить эпилог
в «Превращении». Издатель предложил использовать его как предисловие к
«Разоблачению». Она была абсолютно права. Дар Александра был
действительно тем, на чем стоило закончить книгу.
SFF: А не хотели бы вы представить себя своим критиком, или издателем, или может быть поклонником?
КБ: Поскольку я подстрекаю саму себя к правке книг больше, чем все
читатели вместе взятые, то я и есть мой самый придирчивый критик.
SFF: Ваша новая книга, «Сын Авонара», открывает новую трилогию. Расскажите немного о главной героине и её истории.
КБ: Вообще-то мне не нравятся женские образы в фентези. Кажется, что в
своем рвении исправить жеманных героинь прошлого, мы делаем женские
образы слишком сильными, слишком талантливыми, слишком юными, не
совершающими серьёзных ошибок. И хотя мне нравятся сильные и
самостоятельные женщины, меня никогда не интересовали
принцессы-воительницы или цыпочки сорви-головы.
Я начала
подумывать о Сейри много лет назад, о 35-летней женщине, живущей в
изгнании, вдали от настоящей жизни. Она была умной, уверенной в себе и
страстной молодой женщиной, которая верила, невзирая на обычаи и
доказательства от обратного, что способна изменить мир под свои
требования. А потом она сломалась. Бесповоротно и трагически. Она
сделала ошибку, влюбившись в волшебника, в то время как волшебство
истреблялось повсюду. И, несмотря на все усилия, её возлюбленный был
схвачен и казнён вместе с их младенцем сыном.
Как это должно было
изменить её? Как должна была она повести себя, чтобы сохранить остатки
уверенности и желания продолжать жить? И что должно было произойти,
чтобы вернуть её обратно из добровольного изгнания?
Я решила –
тайна. Тайна, затронувшая каждый нерв, заставившая её снова заглянуть в
прежний ужас и разобраться с ним. Такова история «Сына Авонара».
SFF: Жанр фентези убедительно пресловуто
изображает женщин. Главными героями трилогии «Рей-киррах» были мужчины.
Сильные образы: живые, реальные, сложные, богатые духовно. В следующей
книге, «Песня Зверя», в центре повествования были уже мужчина и
женщина, действующие с равным успехом. «Сын Авонара» полностью
раскрывается через взгляд леди Сейрианы, женщины. Это намеренная
прогрессия? Если так, что же это значит для вас?
КБ: Совсем это не
намеренная прогрессия, просто разные персонажи, каждый из которых мог
появиться первым. В «Гвардейцах Цитадели» (Guardians of the Keep),
второй книге цикла «Мост Д’Арната», будет несколько рассказчиков, и
мужчины, и женщины. Так же, как и в третьей, «Ткач душ» (The Soul
Weaver). Я просто стараюсь создавать сложные и интересные образы. Герои
и героини, у которых есть сила и слабость, которые боятся, делают
ошибки, сожалеют, платят огромную цену за свои таланты, магические или
какие-либо другие. Злодеи, у которых есть качества, искупающие их
поступки, или есть сложно-запутанные мотивы этих проступков. Мне
нравится думать, что я всегда даю злодею шанс искупить вину. (Правда,
злодей этот шанс не всегда использует.) Если уж я выбрала образ, от
чьего лица будет вестись повествование, то засуну героев в такие
приключения, чтобы все черты их характеров раскрылись полностью. Что я
ещё открыла для себя, так это то, что мне приходится работать намного
напряженнее, выписывая женский образ. Работать над «Сыном Авонара»,
вести повествование полностью с точки зрения женщина, было
исключительно тяжело, что отчасти объясняет тот факт, почему Сейри шла
к печати несколько лет. Постоянно приходилось становиться ей, искать
правильный баланс между причиной и эмоциями, пытаться избежать штампов…
Меня саму беспокоили такие трудности: ведь странно же, что женщине не
даётся женский образ. Но потом я услышала, что подобные трудности
испытывали многие другие женщины-писатели. Кажется, мы должны
согласиться, что тратим ужасно много времени в нашей жизни, наблюдая за
мужчинами. Слава богу, что Сейри в конце концов решила открыться мне.
Она весьма упорная спорщица и ужасно упряма, но если вы уживетесь с
ней, она навсегда останется с вами.
SFF: Ещё одна ловушка
жанра, которую вы изящно обошли, - это искусство сбалансировать
магические элементы и привычные нам атрибуты окружающего мира. Что вы
думаете по данному поводу? Был ли иногда соблазн применить больше
магии, чем необходимо? Или наоборот, были сомнения, использовать ли её
вообще?
КБ: Я пишу фентези потому, что мне приносит
удовольствие расширять природные законы мира, где разворачивается
действие, и ставить своих героев в некие необычайные обстоятельства.
Так что, нет, я не сомневалась, использовать ли магию, и для меня не
существовало искушения не трогать её. Однако мне не нравится
перегружать персонажей и сюжет излишними магическими построениями и уж,
конечно, предоставлять героям такую мощь, что они с лёгкостью могут
решить все проблемы. Мне нравится погрузить читателей в мир, кажущийся
знакомым, чтобы они неосознанно дополняли его недостающими им деталями;
в мир, который настолько близок к реальному, что читатели чувствовали,
как они могут пройтись по его улицам. Я верю, что это приближает
читателя к персонажам, даёт ему возможность последовать за героями в
более необычные измерения действительности и принять их. Мои книги –
это в первую очередь книги о людях. Я стараюсь создать своих
немагических героев такими же интересными, как и магических. И мне
хочется думать, что Сейон был бы таким же интересным мужчиной
невероятного сострадания, мощи и доброго юмора независимо от того, мог
ли он изменять свою форму или нет.
SFF: Система магии в
трилогии «Мост Д’Арната» не похожа ни на одну, которую я встречала в
жанре. Она утончена и прекрасна, и в то же время весьма опасна. Не
могли бы вы немного объяснить основу замысла и рассказать о мотивах,
источниках или влиянии, которые подтолкнули вас к идее?
КБ:
Люди Сейри – обыкновенные люди, рожденные без магических способностей.
Люди Дар’Нети (Дж’Эттанни) – волшебники. С малых лет почти каждый
Дар’Нети может создавать огонь, залечивать небольшие раны, подманивать
птиц. Но где-то к 16-летию подросток обнаруживает в себе один из сотни
основных талантов, например, Целителя, Ткача Слов (тот, который
вызывает чары из значений слов), или Певца (создающего песни из
физической реальности). Конечно, вместе с даром создавать чары
определенного рода волшебник Дар’Нети должен иметь силу, чтобы они
исполнились. Сила тоже является врожденной, но потраченную силу надо
восполнить. Так что приходится волшебнику выбирать себе какое-нибудь
мирское занятие. К тому же врожденная сила весьма невелика и,
потраченная, восстанавливается очень медленно. И вот веками Дар’Нети
искали пути усиления своей мощи… наблюдая, приемля, смакуя опыт жизни и
вплетая его в сложную структуру мира. Это духовный и философский путь,
идущий от их верований, мифологии и красоты их мира. Вот только одна
проблема: этот метод сбора силы не подходил тому, кто был жаден или
очень торопился, поскольку требовал определенных обязательств в
поддержании баланса и открытости мыслей.
SFF: От «Превращения»
до «Сыну Авонара» вы пишете от первого лица. Что привлекает вас в таком
способе повествования? Не спотыкались на каких-нибудь трудностях?
КБ: Да с самого начала так получилось. Речь от первого лица весьма
естественна для меня, возможно потому, что многие (хотя не все) из моих
любимых книг написаны в таком стиле. Книги Мери Стюарт о Мерлине,
например, Мери Рено о Тесее, Роджера Желязны об Амбере, «Лунный камень»
Уилки Коллинза (бесподобный пример истории, поведанный несколькими
разными рассказчиками). Возможно это потому, что мне доставляет
удовольствие жить жизнью моих героев. И я обнаружила, что это гораздо
легче, когда сами герои ведут речь. Подобная близость, несомненно,
может быть достигнута и от третьего лица, но я пока ещё не отрабатывала
подобную технику. Некоторые из моих ранних работ написаны от третьего
лица, но меня не покидало ощущение, что персонажи остались в стороне от
меня. Сложность рассказа от первого лица, конечно, в том, что
рассказчик должен участвовать во всех событиях, что ограничивает
возможность просчитывать все аспекты многогранного романа или показать
какое-либо событие с нескольких точек. Я решила эту проблему введением
нескольких главных героев в «Песне Зверя» и во второй и третьей книгах
Д’Арната. Не знаю, смогу ли я когда-нибудь повторить приём,
использованный с Сейоном, заставив его наговорить пятьсот с чем-то
тысяч слов в книгах Рей-киррахского цикла. Неудивительно, если учесть
какая трудная была у него жизнь! Другая сложность повествования от
первого лица, когда хочешь ввести некую двусмысленность намерений и
поведения героя. Если вы говорите от его лица, невероятно трудно
спрятать от читателя такие вещи. Примером может служить то, что мне
пришлось напряженно потрудиться в самом конце «Возрождения», когда
Сейон делает выбор, который буквально изменит его личность. Чрезвычайно
трудный кусок работы, который дался бы намного легче, если бы у меня
была возможность показать всё это с чьей-либо другой точки зрения. Но я
решилась не поступать подобным образом ради одной главы в конце трёх
длинных книг.
SFF: Среди многих вещей, делающих «Сына Авонара»
уникальным, есть необычная структура и последовательность
повествования. На чём вы основывали эту структуру, и что подтолкнуло
вас к её использованию?
КБ: В «Сыне Авонара» я хотела
рассказать о женщине средних лет, живущей в печальном изгнании, потому
что в её прошлом произошли некие ужасные события. Из-за того, что мне
хотелось поведать историю возвращения Сейри из изгнания (физического и
духовного), правильным началом было бы необычное событие, которое
заставило бы её изменить жизнь: внезапное появление обнажённого
мужчины, неистового, надменного, немого, потерявшего память. Я верила,
единственным, что подтолкнёт её заинтересоваться подобной личностью,
должна быть тайна, которая пробудит её ум и эмоции и заставит окунуться
в ужас прошлого. По мере того, как развивается действие в настоящем,
Сейри должна погрузиться в прошлое, чтобы найти подсказки к раскрытию
тайны; чтобы снова взглянуть на события, приведшие к трагедии и печали.
Но чтобы поднять подсказки, читателю нужно было много узнать о Сейри,
её связях и её истории. Конструктивно это значит, что в первой половине
книги мы должны узнать обе истории: произошедшую в прошлом и
происходящую в настоящем, но только фрагментами, как это действительно
и случается в жизни. В середине книги мы достигаем кульминации истории
из прошлого, которая также знаменует основную поворотную точку для
действия, происходящего в настоящем. И уже отсюда мы движемся в
настоящем к величественному финалу. Я перепробовала несколько
построений повествования, но вот этот показался мне более правильным.
Конечно, это потребовало сложного и, вероятно, более медленного, чем
обычно в смысле развития событий начала книги. Но мне хочется думать,
что каждая история дополняет другую, и параллельно наращивает
напряжение сюжета. Написанная просто от начала и до конца, от юности
Сейри до её изгнания, от начала тайны до её раскрытия, книга не
получилась бы такой сильной.
SFF: Трудно было работать над
трилогией, распределяя материал между несколькими книгами? Что вы
скажете о работе над «Мостом Д’Арната» по сравнению с работой над
первой трилогией «Рей-киррах»?
КБ: Ни в одном из циклов у меня
не было проблем с тем, какую часть сюжета куда поместить. Даже если
повествование растягивается на несколько книг, я считаю, что каждая
книга должна содержать свою отдельную историю, которая завершается на
последней странице. Конечно, некоторые сюжеты могут продолжиться в
следующей книге, и могут остаться вопросы, ответы на которые ещё не
получены, но первая страница второй или третьей книги должна всегда
начинать новую линию повествования.
SFF: Вы написали две
трилогии и один отдельный роман «Песня Зверя». Какую форму вы
предпочитаете? Может что-то приобретают лучше?
КБ: Когда я
начинала писать, я как-то не думала об этом. История развивается, пока
не дойдет до конца. Когда «Превращение» приобрело законченную форму, я
думала, что это отдельный роман. И только дописав до конца, я осознала,
что должно быть продолжение, поскольку я так и не объяснила
происхождение и побудительные мотивы поступков Рей-киррах. Я думала,
что хватит ещё одной книги но понадобилось написать две. Когда шла
работа над «Сыном Авонара», я сразу знала, что эта история слишком
велика для одной книги. Последняя точка стала на место, когда
раскрылась первая тайна. Но я знала в то же время, что нити большей
истории ещё не сплелись воедино. «Песня Зверя» по завершении сразу
чувствовалась одной книгой. Эйдан нашел ответы на все вопросы, и Лара
открыла в жизни новые перспективы. Правда, я закончила книгу несколько
иначе, чем хотелось вначале, но мне показалось, что я достаточно
развила своих героев, чтобы они сами справились со своими проблемами.
Когда-нибудь я вернусь к Эйдану и посмотрю, как он там. Но только если
у меня будет сюжет другой истории.
SFF: Фентези, очевидно,
самый предпочитаемый вами жанр. Что привело вас к нему? Не хотелось бы
вам написать что-нибудь в другом жанре?
КБ: Я читаю много и в
разных жанрах. Особенно мне нравятся тайны, историческая литература,
мифология, классика, НФ и, конечно же, фентези. Не имею ничего против
попробовать писать в других жанрах. Но мне нравится свобода, которую
предлагает фентези для исследования новых идей и сведения воедино
множества дополнительных сведений, что я почерпнула за многие годы в
этом новом мире.
SFF: Спасибо за потраченное на нас время. Это были честь для нас и большое удовольствие.