Воскресенье, 19 Май 2024, 8:05 PM

Приветствую Вас Гость | RSS

Помочь сайту Bitcoin-ом
(Обменники: alfacashier, 24change)
[ Ленточный вариант форума · Чат · Участники · ТОП · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Архив - только для чтения
Фэнтези Форум » Для групп » Корзина » Стихи by Ниирта (Знаю, тем-то много...)
Стихи by Ниирта
Ниирта Дата: Четверг, 30 Сен 2010, 9:22 AM | Сообщение # 1
Кнехт
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Сюда буду кидать стихи написанные мною. Пишу редко но... обычно нравиться не только мне)
Если администрация\модерация посчитают, что эта тема здесь лишняя\нарушает правила форума они, естественно в своем праве эту тему удалить.

Ночные тени
Меня пробило(на бред, ага..) Стих на тему гильдии воров из игры Oblivion. Так как я предпочитаю играть именно за вора (да здравствует высокая скрытность, благодаря которой мне не приходиться драться с каждым противником!)

Ночь накрыла покрывалом,
Ярок свет от фонарей.
Тени в городе усталом,
Ходят тише и быстрей.
Не пугайтесь, то не духи,
Не вампиров диких своры.
Слушайте получше слухи,
Эти тени - просто воры.
Тих их шаг и скрыты лица,
И любому нужно знать,
То,что вор - он не убийца,
Просто так не станет убивать.
Обокрасть - легко и просто,
Но не хватит сил убить,
В сердце вора, благородства
Хоть немного должно быть.
Ну а я откуда знаю?
Покажу, как сгинет день.
В ночь по городу шагаю,
Ведь я - вор, ночная тень!

Adieu ( с французского - Прощай)
Бред, бред, бред... В некоторых строчках он проглядывает,
Твоя песня спета,
Твоя карта бита,
Подана карета,
Дверь назад закрыта.
Сломан ключ,
Замок закрыт,
Солнце из-за туч,
Путь не осветит.
Через дым и смог,
Скачут два коня,
Паутиною дорог,
Под отблески огня.
Скрип колес
И свист кнута,
На щеках от слез,
Нету и следа.
Долог путь и скрыт,
Тайною завесой.
Экипаж летит,
Прочь из злого леса.
Бархатная штора,
Закрыта не случайно,
Только скоро, скоро
Раскроешь свою тайну.
Света луч, как нож,
Ранит это тело.
Жизнь твоя – лишь ложь.
Ты ведь так хотела?
Но закончен путь,
Кончилась дорога,
Не куда свернуть,
Возле самого порога.
Все – конец, adieu,
Маски сброшены мадам,
Ведь сегодня, все,
Смерть заглянет к вам…


Стихи by Ниирта
 
Lita Дата: Четверг, 30 Сен 2010, 3:39 PM | Сообщение # 2
О-очень пугливый ангел
Группа: Модераторы
Сообщений: 3196
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Ниирта, неплохо)
Для красоты и удобства можно один стих - один пост.


А конкурс памяти Николая Лазаренко?
 
Ниирта Дата: Воскресенье, 03 Окт 2010, 11:48 AM | Сообщение # 3
Кнехт
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Quote (Lita)
стих - один пост.

Так и сделаю)
Это писалось вечером. Точнее - уже ночью. Сидела рядом с открытым окном... Часть обрезала, т.к. когда перечитала, не понравилось. Название, так и не придумала... *Извлекает данное творение из папки "вроде бы бред"*
Страх. Без причины и повода.
Дрожь. От волненья и холода.
Сон. Ни о чем и о всем.
Дурь. Про принца с белым конем.
Грусть. Коктейль из печали с тоскою.
Суть. За строчками странными скрою.
Рай. Место, тяжел куда путь.
Ад. Не хотелось бы мне туда завернуть.
Путь. За судьбою по тоненькой нити.
Цель. Скрыта за паутиной событий.
Сущность. Скрыть за сотнею масок.
Одуреть. От мелькания блесток и красок.
Жизнь. Как цветное кино.
Знать. Нам сюжет не дано.
Память. Неясна от вспышек огней.
Сердце. Стучит все быстрей и быстрей.
Ясно. Может быть, где-то там.
Душа. Никому никогда не отдам.
Ответ. Только честен и прям.
Человек. Любопытен, упрям.
Мечта. Наш мир с сотней тысяч прикрас.
Ночь. Я пишу эти строки сейчас…


Стихи by Ниирта
 
Pekelnik Дата: Среда, 10 Ноя 2010, 6:42 PM | Сообщение # 4
Особа приближенная к Перфоратору
Группа: Проверенные
Сообщений: 120
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
ну, за администрацию я говорить не могу, а вот модерация в моем лице, очарована и пожалуй что, придержит свое естественное право удалить эту тему, при себе :)
стихи милые, а если учитывать ваш юный возраст, то просто замечательные, в случае если вы имеете такое желание я бы мог разобрать их на тему недочетов и благозвучности, впрочем если нет то нет мне они все равно симпатичны


"...И чудаки еще такие есть
-вдыхают полной грудью эту смесь..."

(с) В.С. Высоцкий
 
Alex_Vor Дата: Воскресенье, 29 Май 2011, 10:02 PM | Сообщение # 5
Воин
Группа: Проверенные
Сообщений: 198
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Ниирта, Правильней мои чувство, о прочитаном, описывает строчка из твоего стиха.
Quote (Ниирта)
Одуреть. От мелькания блесток и красок.

Здорово, на взглят не ценителя поэзии.
;)


Правило "Добропорядочнного пользователя":
1. Не флуди и не забанин будешь.
2. Относись к модератору так, как хочешь, чтобы он относились к тебе.
3. Анонимность не состояние души, а состояние аватара.
4. Цензура в постах - это честь пользователя.
5. Админ не флудит, он обучает кадры.
6. ЛС – один из способов общения.
7. ...
 
Ниирта Дата: Суббота, 06 Авг 2011, 10:05 PM | Сообщение # 6
Кнехт
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Стих довольно старый - но лучший, на мой взгляд:
Ручка касается листа,
Слипаются глаза, но сон гуляет далеко.
А голова до ясности чиста,
И представлять как никогда легко.

Одежду, лица, голоса,
Людей, знакомых и чужих.
Сады прекрасные, леса,
Как ветер пел, и как утих.

В груди чужие боль и грусть,
Что разум создал, не душа.
Они не долги - ну и пусть,
Пишу я строки, чуть дыша.

Осень ли, весна - плевать!
Терзает душу странное желание,
Бумаге чувства передать,
Любовь и ненависть, душевное терзание.

А вечер... вечер будто пьян,
Игрою чувств, прекрасных и смешных.
Его достоинство, его изьян,
Что он не может рассказать о них.

Вот ночь касается окна,
Горит ночник, и я опять не сплю.
В квартире темной я одна...
Как я такие ночи-вечера люблю!

Простите, что давно меня не было Oops


Стихи by Ниирта
 
Алена Дата: Суббота, 06 Авг 2011, 11:23 PM | Сообщение # 7
СтихиЯ
Группа: Модераторы
Сообщений: 3223
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Простим, если будете нас посещать почаще :)

Чем больше крыш поехало, тем сильнее ветер перемен.

 
Ниирта Дата: Понедельник, 08 Авг 2011, 11:20 PM | Сообщение # 8
Кнехт
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Quote (Алена)
Простим, если будете нас посещать почаще

Постараюсь)))
Еще, у меня есть маленькое "хобби", привитое моей учительницей английского - перевод стихов (Я за них оценки исправляю, да :D )
Вот мой перевод стиха Тристрама Тюны "Мой дух ушел"
Варианта сего стиха у меня два (Второй появился, когда бабушка-филолог меня благополучно обругала... За то что я выкладываю свои стихи. Ну и пофиг)))
Оригинал:
My spirit has left (to Heaven or Hell).
In this world I don't leave very much.
My old, cold body's an empty shell
So kindly just treat it as such.

My life has been filled with places and friends,
I've had luck that I've mostly enjoyed.
There's little I'd change, no urge for amends,
Few regrets as I leave for the void.

Yet fresh in your memories - in you I live on.
At parties recount the good times
And long years from now when you too have gone
I'll still be alive in my rhymes.

Мой перевод:

В рай или в ад ушел я, поставив в жизни точку.
Я немного оставил потомкам своим
Свое старое тело - пустую, холодную оболочку,
Но так забавно видеть его таким.

Мест и друзей полна моя память,
Я был счастлив, и тем наслаждался.
Но я не стремился много оставить,
Сейчас я немного жалею, что не старался.

Но я жив - пока свежа ваша память,
Пока вы будете помнить о наших общих годах.
И когда вы решите мир бренный оставить
Я все равно буду жить - в своих стихах...

Мой перевод(Вторая редакция):

В рай или в ад ушел я, поставив в жизни точку.
Немногое оставив потомкам своим
Свое старое тело - пустую, холодную оболочку,
И мне забавно видеть его таким.

Друзей и мест полна была моя память,
Я счастливо жил, чем наслаждался.
Но не стремился я много оставить,
Сейчас чуть жалею, что не старался.

Но я жив - пока воспоминанья ваши свежи,
Пока вы будете помнить о наших общих годах.
И когда замрете вы, у последней межи,
Все равно останусь я жить - в своих стихах...

Какой перевод лучше, а? %)
З.Ы. Я буду не против, если вы кинете мне еще чего на перевод ^^


Стихи by Ниирта
 
Munen Дата: Вторник, 09 Авг 2011, 3:44 AM | Сообщение # 9
Карающий бич Розенталя
Группа: Модераторы
Сообщений: 6148
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Quote (Ниирта)
Какой перевод лучше, а?

Они слишком уж похожи, чтобы говорить о разнице. И тот и другой далеки от совершенства. Просто написали стихи пересказывающие содержание. И все. К сожалению не знаю английского, но очевидно, что
Quote (Ниирта)
My spirit has left (to Heaven or Hell).

по ритму и звучанию не имеет ничего общего с
Quote (Ниирта)
В рай или в ад ушел я, поставив в жизни точку.

Лучше звучало бы:
Душа ушла иль в небеса, иль в ад.
Успехов!


Где здесь пропасть для свободных людей ?!

 
Ниирта Дата: Четверг, 11 Авг 2011, 0:38 AM | Сообщение # 10
Кнехт
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Quote (Munen)
Просто написали стихи пересказывающие содержание. И все

Я старалась сделать их близкими по смыслу - хотя по мне проехались, что такие если и переводить, то надо как можно больше изменить, сделать не похожими на оригинал... Лично мне стих вполне нравиться - но имхо, последняя строчка второго четверостишья меня почему-то убивает.
Quote (Munen)
по ритму и звучанию не имеет ничего общего с

Звучание и смысл вещи разные...
***
Вот, пробовала свои силы в написании сонетов (это вариант французкий, если память мне не изменяет). Настроение - сумрачное, висок третий день болит, пытаюсь набросать Эжена в тетради (персонаж авторский, так что вы его не знаете...) так что получилась в разочарованно-романтическом стиле... Лично мне понравилось только последнее трехстишие, насчет остальных строк "мнения разделились"...

Сердец разбитых стук,
Они любовью отравились.
Пустой, по сути, звук -
О лед чужой они разбились…

О равнодушия чужого лед,
Что раньше плавился от страсти.
Но страсть недолго так живет,
Избавь вас небо, от такой напасти.

Об рифы словно, от любви,
И гибнут души-корабли,
Но дураков полно на свете.

И славят хором они вновь,
Двух близнецов – страсть и любовь,
Играя в них, как в куклы дети.


Стихи by Ниирта
 
Munen Дата: Четверг, 11 Авг 2011, 0:54 AM | Сообщение # 11
Карающий бич Розенталя
Группа: Модераторы
Сообщений: 6148
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Quote (Ниирта)
Вот, пробовала свои силы в написании сонетов (это вариант французкий, если память мне не изменяет).

Почему вы говорите о нем во множественном числе?

Quote
Сонет состоит из 14 строк, образующих 2 четверостишия-катрена (на 2 рифмы) и 2 трёхстишия-терцета (на 2 или 3 рифмы).
Французский сонет - abba abba ccd eed или abba abba ccd ede.
Итальянский сонет - abab abab cdc dcd или abab abab cde cde.
Английский (шекспировский) сонет - abab cdcd efef gg (gg - ключ).
Русский (пушкинский) - abab abba ссd eed или abab abab cca dad.


Правда, многие не слишком строго придерживаются формы.
Quote (Ниирта)
Звучание и смысл вещи разные...

Это возражение на

Quote (Munen)
по ритму и звучанию не имеет ничего общего


Где здесь пропасть для свободных людей ?!

 
Ниирта Дата: Четверг, 11 Авг 2011, 1:08 AM | Сообщение # 12
Кнехт
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Quote (Munen)
Почему вы говорите о нем во множественном числе?

Сонет один, не спорю... Но говорить в написании "сонета" будет неправильно (вроде). Я вообще себя в подобном "жанре" пробую в первый раз... Ндя. И похоже, мы друг другу не понравились. Но ничего, будем-с пробовать еще...
Quote (Munen)
Это возражение на

Это вопрос или утвержение? %)


Стихи by Ниирта
 
Munen Дата: Четверг, 11 Авг 2011, 3:57 PM | Сообщение # 13
Карающий бич Розенталя
Группа: Модераторы
Сообщений: 6148
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Quote (Ниирта)
Ндя. И похоже, мы друг другу не понравились.

На счет меня явно заблуждаетесь - я редко обращаю внимание на то, что не нравится.
Quote (Ниирта)
Но ничего, будем-с пробовать еще...

И, может быть, нам откроют...
Quote (Ниирта)
Это вопрос или утвержение?

Вам виднее.


Где здесь пропасть для свободных людей ?!

 
Ниирта Дата: Воскресенье, 14 Авг 2011, 10:00 PM | Сообщение # 14 | Сообщение отредактировал Ниирта - Воскресенье, 14 Авг 2011, 11:14 PM
Кнехт
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Quote (Munen)
На счет меня явно заблуждаетесь - я редко обращаю внимание на то, что не нравится.

Я не про вас - я про сонеты.

Добавлено (14 Авг 2011, 10:00 PM)
---------------------------------------------
Энжелу посвящается
Предупреждение: Энжел - мой авторский персонаж, а нарисовать я его не смогла... Кстати, его прозвище - "Волшебный Стрелок"
Холодит винтовка руки,
Цель в прицел – я жму курок.
Ангел смерти и разлуки,
Правда, прихожу не в срок.

Днем срываю, словно маску,
Холод ночи я с лица.
Улыбаюсь, без опаски,
Забываю вкус свинца.

Но блеснет на небосводе,
Звезд далеких злая тень.
И закружат в хороводе,
Кровь, патроны и сирень.

Холодит винтовка руки,
Цель в прицел – я жму курок…
И сожмется сердце - в муке:
Ангел смерти одинок…


Стихи by Ниирта
 
Munen Дата: Воскресенье, 14 Авг 2011, 10:32 PM | Сообщение # 15
Карающий бич Розенталя
Группа: Модераторы
Сообщений: 6148
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Есть предложение изменить пунктуацию.
Quote (Ниирта)
Днем, срываю словно маску,
Холод ночи я с лица.

Днем срываю, словно маску,
Холод ночи я с лица.
Quote (Ниирта)
И сожмется сердце, в муке
Ангел смерти одинок…

И сожмется сердце в муке -
Ангел смерти одинок...
или
И сожмется сердце - в муке
Ангел смерти одинок...


Где здесь пропасть для свободных людей ?!

 
Ниирта Дата: Четверг, 18 Авг 2011, 10:15 PM | Сообщение # 16 | Сообщение отредактировал Ниирта - Пятница, 19 Авг 2011, 1:10 PM
Кнехт
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Повелитель Ветра (Перевод. Конечно, не самый лучший или гениальный, но мне он нравиться)
В тишине и тьме, когда все засыпает,
Живу во сне, что к духу твоему взывает..
Жажду ветра паруса,
И песнь свою запели небеса...

За пределами солнца, в землях заката,
Всмотрись во тьму, заметь нить серебра.
Услышь мой шепот, пламенем свечи объятый.
И сбудется твой сон, когда придет пора.

Закрой глаза, отдайся сладостным мечтам,
Ведь перемен ветра несут удачу нам.

В небеса по радуге взлетай,
В конце её ждет награда для каждого,
Начало пути, лежит в конце света.
Решили четыре ветра, знай,
Что ждет труса, что ждет отважного,
А что ждет того, кто стал Повелителем Ветра.

Падающие звезды освещают тебе путь,
И жизнь твою записывает ветер.
Повсюду облака, куда хватает сил взглянуть,
Мы пронесем твой сон через столетья.

Но ветер небеса наполнит, разгоняя облака,
Ты, наконец, своей достигнешь цели.
И за каждый боли день, дадут тебе счастливые века,
Не все так плохо, что б сердца болели.

Закрой глаза, отдайся сладостным мечтам,
Ведь перемен ветра несут удачу нам.

В небеса по радуге взлетай,
В конце её ждет награда для каждого,
Начало пути, лежит в конце света.
Решили четыре ветра, знай,
Что ждет труса, что ждет отважного,
А что ждет того, кто стал Повелителем Ветра.


Стихи by Ниирта
 
kagami Дата: Пятница, 19 Авг 2011, 7:09 AM | Сообщение # 17
Кривое зеркало
Группа: Святая Инквизиция
Сообщений: 10102
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Ниирта, переводы не есть поэзия. Это тяжелый и кропотливый труд и полномасштабное знание языка, на который переводишь.
Quote (Ниирта)
Звучание и смысл вещи разные...

Это отговорка дилетанта не желающего работать над собой и, собственно, над переводом.


Вот как ползу, так и отражаю!

 
Ниирта Дата: Пятница, 19 Авг 2011, 1:07 PM | Сообщение # 18
Кнехт
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
kagami, есть перевод обычный, а есть перевод литературный
Quote (kagami)
Это отговорка дилетанта не желающего работать над собой и, собственно, над переводом.

Ну, раз вы "не дилетант", собственнно, просвятите подрастающее поколение. А над переводом того стиха я сидела две недели. И вообще - feci quod potui, faciant meliora potentes.


Стихи by Ниирта
 
kagami Дата: Пятница, 19 Авг 2011, 4:02 PM | Сообщение # 19 | Сообщение отредактировал kagami - Пятница, 19 Авг 2011, 4:02 PM
Кривое зеркало
Группа: Святая Инквизиция
Сообщений: 10102
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Ниирта, вы могли хоть год просидеть над этим переводом, но если он остался бы таким же, какой в этом смысл? Вы не передали ни музыки стиха, ни лаконичной образности оригинала. Ab hoc et ab hoc. Чтобы переводить стихи, нужно убить в себе поэта, став ремесленником, забыть о собственной личности, воплотившись в автора первоисточника. К сожалению я не знакома с творчеством Тристама Тумы, но из оригинала могу сделать вывод, что стихотворение написано нарочито простым языком, соответствующим стилизации ритма под древнешотландские баллады.
Впрочем, ultima ratio.

То ли в ад то ли в рай отлетает душа.
В этой жизни я нажил чуть-чуть.
Скорлупою остывшего тела шурша,
Отправляется радостно в путь.
Я наполнил друзьями и весями жизнь,
Был с удачей почти что на «ты».
Лишь одно б изменить, если я заслужил –
Сожаленья, что стали пусты.
Храни свою память – я жив лишь в тебе.
Добро вспоминай налегке.
Когда же ты точку поставишь в судьбе,
Я жив буду в этой строке.


Вот как ползу, так и отражаю!

 
Ниирта Дата: Пятница, 19 Авг 2011, 9:50 PM | Сообщение # 20
Кнехт
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Quote (kagami)
Вы не передали ни музыки стиха, ни лаконичной образности оригинала.

kagami, меня учили, что надо передать смысл стиха. Не ритм или образность, а именно смысл. Как ты видишь стих, как ты его чувствуешь . Для того, что бы это сделать, не надо в себе никого убивать насильственной смертью, верно?
Впрочем quot capita, tot sensus. У каждого своя точка зрения, и он творит отталкиваясь от нее. Даже поэты бывают разные - кто-то долго и кропотливо сидит над стихом, а кто-то просто сел, и с "бухты-барахты" написал, и причем написал хорошо. И то, что один делает так, а другой эдак, не повод бросаться на одного из них с чем-нибудь типа "Бездарность! И вообще не так печатаешь, не в той программе, не тем шрифтом, не тем подчерком пишешь! Вообще не знаешь классиков и способов написания! Путаешь типы сонетов, ямб с хореем, хокку с лиммериками!" Как говорится, suum cuique. Не надо подстраивать других под себя или загонять под привычные рамки, если конечно эти люде не вредят окружающим или, того не понимая, сами себе. О вкусах не спорят.
Если вы после данного сообщения начнете меня грузить на тему "так надо", "так принято" и тому подобное, в чем я уверена, отвечаю сразу: либо критика конструктивная, вроде объяснения, где я ошиблась именно в стихе, в том смысле что не звучит или просто что лучше исправить, бессмысленно и тому подобное, либо действуйте на нервы кому-нибудь другому. Я делаю так, как меня научили, или как научилась сама, и в данный момент я учусь переводить стихи под чутким руководством моей учительницы по английскому. Не против помощи объяснений, но против бессмысленных оскорблений, на тему которых смотрите выше, только потому, что вам просто хочется к кому-то придраться и сорвать плохое настроение. Как я уже говорила, о вкусах не спорят - та же учительница по литературе мои стихи одобряет и предлагает поучаствовать в конкурсах (учительница по английскому - в конкурсе чтецов), а вот филолог-библиотекарь сперва проезжается на БМП по грамматике, орфографии и ритму. И только потом интересуется смыслом, который благополучно отходит на второй план.
Я не хочу не с вами или кем либо еще ссориться, но остаюсь при своем мнении, и буду его защищать. Dixi.


Стихи by Ниирта
 
kagami Дата: Пятница, 19 Авг 2011, 10:37 PM | Сообщение # 21
Кривое зеркало
Группа: Святая Инквизиция
Сообщений: 10102
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Quote (Ниирта)
Не надо подстраивать других под себя или загонять под привычные рамки

Ваша проблема, Ниирта, не в том, что я пытаюсь подстроить Вас под себя, или Вы не нравитесь нашей птичке. Ваша проблема в том, что Вы слишком нравитесь сами себе. Если Вы пришли сюда срывать аплодисменты, Вы пришли не на тот ресурс. Все, что вы здесь о себе узнаете, будет высказано sine ira et studio, а не потому, что Вы кому-то нравитесь или не нравитесь. Ваше личное мнение, которое вы так отстаиваете, основано на мнении Ваших учителей. Но где у Вас гарантия, что оно объективно? Они же ВАШИ учителя, из ВАШЕЙ школы. Вот только, non scholae, sed vitae discimus. Вы узнали мнение, альтернативное мнению Вашего педагога от двух совершенно не заинтересованных в Вас людей и оскорбились. Вам говорят: переводы так не делаются, так делается пересказ, то, что вы сделали перевод не есть, а Вы пытаетесь доказать, что это Ваше мнение. Ignorantia nоn est argumentum. Не надо сводить к вопросам вкуса то, что является Вашим незнанием предмета.


Вот как ползу, так и отражаю!

 
Plamya Дата: Суббота, 20 Авг 2011, 0:00 AM | Сообщение # 22 | Сообщение отредактировал Plamya - Суббота, 20 Авг 2011, 0:09 AM
Угрюмый модер Юмора
Группа: Святая Инквизиция
Сообщений: 8481
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Quote (Ниирта)
kagami, есть перевод обычный, а есть перевод литературный
Есть перевод буквальный, а есть литературный. Обычно говорят о смысле, когда объясняют разницу между ними. Например, фразеологизмы при буквальном переводе часто вообще теряют смысл либо требуют дополнительных пояснений. Что же касается перевода стихов... тут все еще сложнее. Нужно не просто дать понять, "о чем там", а эмоции передать, глубину. А в стихах они неотделимы и от ритма в том числе.
Quote (Ниирта)
Не ритм или образность, а именно смысл. Как ты видишь стих, как ты его чувствуешь .
Это уже вариации на тему. Или фанфик. Или иллюстрация. Или пародия (у кого что выйдет). А перевод должен не ваши ощущения от стиха передавать, а позволить читателю насладиться мастерством поэта, который пишет на непонятном для него, читателя, языке.
И еще крайне желательно, чтобы оргинал и перевод ложились на одну и ту же мелодию, если кто-то вдохновится ее сочинить...




Моя страничка на СИ
Чтобы были довольны твои читатели, не будь слишком доволен собой.
Вольтер
 
Алена Дата: Суббота, 20 Авг 2011, 5:42 AM | Сообщение # 23
СтихиЯ
Группа: Модераторы
Сообщений: 3223
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Quote (Ниирта)
меня учили, что надо передать смысл стиха. Не ритм или образность, а именно смысл.

Ну вот чисто из вредности. Вы Шекспира любите?
----------
Оригинальный текст :
Quote
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Смысл стиха

Quote
Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
_устав_ видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою
любовь в одиночестве.


А теперь ПЕРЕВОДЫ:
Quote
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Смерть призываю я - невмоготу
Мне видеть торжество неправой силы,
Достоинство, что ввергли в нищету,
И Веру, что обманом подкосили,
И разодетую до блеска Мразь,


Quote
Перевод Владимира Микушевича
----------

Кричу я смерти: Где ты? Я устал
Смотреть, как бьется доблесть в нищете,
Как низость удостоена похвал,
Как веру обрекают клевете,


Quote
Перевод М. Чайковского
----------

Томимый этим, к смерти я взываю;
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество ж - в веселье утопая,
Раз верность изменяет правоте,


Quote
Перевод Н.Гербеля
----------

В усталости моей я жажду лишь покоя!
Как видеть тяжело достойных в нищете,
Ничтожество в тиши вкушающим благое,
Измену всех надежд, обман в святой мечте,


Quote
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

Все авторы передали смысл. Общий смысл сонета. Но вот ведь странность, у них еще и ритм присутствует, и размер соблюдается, и образность.
У учителей есть привычка смотреть на учеников с высоты своего возраста и знаний. И как правило они хвалят по принципу: Ну, для 14 лет неплохо.
Поэтому мой совет, прислушайтесь к мнению сторонних людей. Ни Кагами, ни Мунен не станут из-за плохого настроения, зависти к юному дарованию и т.д. целенаправлено кого-то "топить". А лучше ознакомьтесь с их творчеством и постарайтесь объективно сравнить со своим. И решите для себя есть Вам чему у них поучиться, либо Вы уже переросли их уровень.
Quote (Ниирта)
В тишине и тьме, когда все засыпает,
Живу во сне, что к духу твоему взывает..
Жажду(быть можеть:жаждут) ветра паруса,
И песнь свою запели небеса...


Quote (Ниирта)
Даже поэты бывают разные - кто-то долго и кропотливо сидит над стихом, а кто-то просто сел, и с "бухты-барахты" написал, и причем написал хорошо.

Бывает, никто не спорит. Но бывает куда реже чем самим поэтам хотелось бы. И не относится это ко всему творчеству определенного аавтора. Может быть 1-2 стиха, которые написались за одну минуту. Но над остальными приходится работать. Да и опыт здесь имеет основополагающее значение. А по большей части с бухты-барахты лишь рифмоплетство и рождается. У кого-то лучше, у кого-то хуже, но...

Собственно о самом стихе. Не знаю что там в оригинале, так что сужу только о том что Вы нам представили. Напрочь отсутствует ритм и размер, что сразу делает перевод тяжело читаемым. Чуство такое что Вы переводили и рифмовали каждую строфу отдельно от предыдущей, нет связности другими словами. Ни соответствующим словам настроением я не прониклась, ни красоту описываемых(заметьте только описываемых, ни переданных) образов ни увидела. Как результат, Вам не удалось зацепить читателей.
Quote (Ниирта)
но остаюсь при своем мнении, и буду его защищать.

Вам силы надо тратить не на отстаивание своего мнения, а на совершенствование творчества.
То что в четырнадцать лет, Вы пытаетесь сочинять, это несомненно хорошо. И не нужно бросать начатое. Но поймите и примите тот факт, что гениями рождаются единицы, остальным приходится много трудиться, чтобы чего-то достичь. И не нужно злиться, что в Вас не разглядели одного из этих гениев. Замечания высказываются только с одной целью - помочь. Да и в общих чертах пока говорят, не разбирая по пунктам.


Чем больше крыш поехало, тем сильнее ветер перемен.

 
Ниирта Дата: Суббота, 20 Авг 2011, 12:58 PM | Сообщение # 24
Кнехт
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Quote (Алена)
Замечания высказываются только с одной целью - помочь.

Ну, если вы считаете, что сразу бросаться с заявлениями "Ты дилетант!" это замечание... Мастером я себя не считаю, но и данная фраза, мягко говоря, на замечание тоже не тянет.
Quote (kagami)
Вас людей и оскорбились

Я оскорбилась отнюдь не этому, а:
Quote (kagami)
Это отговорка дилетанта не желающего работать над собой и, собственно, над переводом.

Собственно, не надо утверждать, что вы после подобного заявления начнете преклоняться перед человеком, сказавшим это в ваш адрес, все равно не поверю.
Quote (kagami)
Если Вы пришли сюда срывать аплодисменты, Вы пришли не на тот ресурс.

Я пришла на данный ресурс для выслушивания объективной критики что и где можно исправить в моем творчестве. Ваше первое заявление, на нее не тянет, поверьте.
Quote (Алена)
целенаправлено кого-то "топить".

К Мунену у меня претензий отнюдь нет, а вот сообщение Кагами со стороны ни на что другое не тянут. По корректности. Я не спорю, что в следующем после того выражения тоже высказалась резко, но это - самозащита.
Quote (Алена)
а на совершенствование творчества.

Я вас умоляю: какое совершенствование творчества, в обществе оголодавших акул?
Quote (Алена)
И не нужно злиться, что в Вас не разглядели одного из этих гениев.

Объясняю: гением или кем-то там еще я себя не считаю - и я отнюдь не злюсь, скорее раздражена, поскольку когда люди вместо нормальных объяснений капают на мозги, это отнюдь не есть гуд.
Quote (Алена)
И не нужно бросать начатое.

А с какого это перепугу мне что-то бросать? Из-за пары чужих фраз? Ха, насмешили, честно говоря. Я пишу для себя, а не для кого-то там.
Quote (Алена)
Да и в общих чертах пока говорят, не разбирая по пунктам.

Вашу вери велл! Так мне не нужно "в общих чертах", мне нужно что бы конкретно объяснили! А то сперва "в общих чертах" а потом "Я не об этом".
Фух, всего пара сообщений, а меня уже конкретно морально достали. Честно.


Стихи by Ниирта
 
Plamya Дата: Воскресенье, 21 Авг 2011, 0:28 AM | Сообщение # 25 | Сообщение отредактировал Plamya - Воскресенье, 21 Авг 2011, 2:19 AM
Угрюмый модер Юмора
Группа: Святая Инквизиция
Сообщений: 8481
Статус: Offline
..:: Дополнительно ::..
Quote (Ниирта)
Ну, если вы считаете, что сразу бросаться с заявлениями "Ты дилетант!" это замечание...
Ну, заявление звучало иначе... и ничего оскорбительного в слове "дилетант" я не вижу.
Quote
Дилетантство (итал. dilettante — дилетант, от лат. delecto — услаждаю, забавляю), занятие какой-либо областью науки или искусства без специальной подготовки, при поверхностном знакомстве с предметом; любительство.




Моя страничка на СИ
Чтобы были довольны твои читатели, не будь слишком доволен собой.
Вольтер
 
Фэнтези Форум » Для групп » Корзина » Стихи by Ниирта (Знаю, тем-то много...)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: